Allama IQBAL: Encouragement Of Muslims In The Light Of History

(Shahzad Shameem, Abbottabad)

*. Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram
Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail

(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may ALLAH be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH))

*. Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey
Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai
Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya
Simmat ker paharr inn ki haibat say rai
Dou alam say beygana kerti hai dil ko
Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai
Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin
Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai

(Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to ALLAH; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)

*. Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara
Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara
Tauheed ki amanat senon main hai hamarey
Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara
Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka
Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara
Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum
Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara
Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna
Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara
Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya
Hota hai jada paima, phir karwan hamara

(Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan; Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)

*. Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey
Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey
Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey
Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey
Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey
Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey
Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal
Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey
Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko
Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey
Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka
Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey
Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka
Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey

(Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = ALLAH)

*. Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi
Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi?
Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya
Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi

(Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)

*. Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan
Guftaar main, kirdaar main, ALLAH ki Burhaan
Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot
Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman
Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki
Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan
Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam
Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan
Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin
Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran

(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel; Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one who recites)

*. Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha
Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga
Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey
Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga
(Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests)

*. Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai
Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai
(Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH))

*. Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey
Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey
(Praying to God)

(Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)

*. Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say
Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say
(Praying to God)
(Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)

*. Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say
Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say
(Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed = Islam)

*. Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker
Hareem-e-Kibriya say aashna ker
Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay
Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker
(praying to God)

(Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween = determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may ALLAH be pleased with him))

*. Azaim ko senon main baydaar ker dey
Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey
(Praying to God)

(Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious)

*. Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat
Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband
(Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of ALLAH)
*. Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey
Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey
(Praying to God)

(Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)

*. Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai
Islam tera des hai, tu Mustafawi hai
Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey
Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey

(Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power)

*. Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood
Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi
Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin
Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi

(Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of ALLAH; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)

 

H/Dr. Shahzad Shameem
About the Author: H/Dr. Shahzad Shameem Read More Articles by H/Dr. Shahzad Shameem: 242 Articles with 345477 views H/DOCTOR, HERBALIST, NUTRITIONIST, AN EDUCATIONISTS, MOTIVATIONAL TRAINER, SOCIAL WORKER AND WELL WISHER OF PAKISTAN AND MUSLIM UMMAH.

NOW-A-DAYS A
.. View More