American and British English Differences
(Najamuddin Ghanghro, Karachi (original from Larkana))
1. Spelling of words ending in
"our" in British English are "or" in American English.
A representative list of such words is:
British American British American British American British American
arbour arbor armour armor candour candor colour color
ardour ardor clamour clamor enamour enamor behaviour behavior
favour favor fervour fervor flavour flavor fervour fervor
harbour harbor honour honor humour humor labour labor
odour odor parlour parlor rancour rancor rumour rumor
tumour tumor valour valor
2. Many American words ending in "or" also end in "or" in British English.
Some examples of this are:
actor anchor captor censor debtor decor donor
error factor jailor manor minor pallor pastor
razor sector terror tremor tutor victor visitor
3. The spelling of some American words ending in "er" such as center are spelled
with "re" such as "centre."
Some examples of this are:
British American British American British American British American
fibre fiber centre center theatre theater calibre caliber
metre meter louvre louver lustre luster litre liter
sabre saber
4. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both
British and American English.
5. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also
exceptions to the rule.
6. The French word "cadre" requires special attention. It is a word that means
the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years
the Chinese have pronounced it a "cotter." It is correctly pronounced as "ka
dray."
7. One word that deletes the "o" and changes and the "re" is "manoeuvre" in
British English and "maneuver" in American English.
8. Some other spelling differences are as follows:
British American British American British American British American
cheque check plough plow storey story behove behoove
9. The use of articles is different in the two languages. The American rules for
the use of the articles "a," "an" and "the" and British English is somewhat
different and allows the following "The man went to hospital to see nurse."
American English would require the following "The man went to a/the hospital to
see a/the nurse." The choice of "a" and "the" would depend on whether he wanted
to see a particular nurse at a particular hospital or any nurse at any hospital.
10. Many British words ending in "ize" also appear as ending as "ise."
Both are accepted as correct in British English while the "ize" is only
acceptable in American English.
A small representative sample is shown below.
I have only included a small sample starting with the letters "a" through "g."
apologize atomize authorize barbarize bastardize brutalize cannibalize canonize
capitalize
carbonize categorize cauterize centralize characterize civilize collectivize
colonize conceptualize
containerize emphasize epitomize equalize familiarize finalize formalize
fossilize galvanize
11. British English has some vocabulary differences from American English.
Some representative examples are:
British American British American British American British American British
American
lorry truck lift elevator biscuit cookie petrol gasoline flat apartment
post mail ring call packet present pillion seat crisp potato chip
holiday vacation hired rented waggon wagon