Researched By
Mr. Urdu
Prof. Maqsood Hasni
Kasur
Translated By
Prof. Niamat Ali (M phiL)
Govt. Isl. College, Kasur
Pakistan
Presented By:
Prof. Mohammad Raza Madi
Principal
Govt. College, Minchan'abad
Pakistan
01- Preface
02- No language remains in one state
03- The common compound souds of language
04- The identitical sounds used in Urdu
05- Some compound sounds in Urdu
06- Compound sounds in Urdu (2)
07- The Idiomatic association of Urdu and English
08- The exchange of sounds in some vernacular languages
09- The effects of Persian on Modern Sindhi
10- The similar rules of making plurals in indigious and
foreign languages
11- The common compounds of indigious and foreign
languages
12- The trend of droping or adding sounds
13- The languages are in fact the result of sounds
14- Urdu and Japanese sound’s similirties
15- Other languages have a natural link with Japanese’s
sounds
SUPLIMENTS
1- Present research is attached with the achievement of degree
2- Need changes in educational systems of the delovping countries
3- Man does not live in his own land
4- A person is related to the whole universe
5- Where ever a person
6- Linguistic set up is provided by poetry
7- How to resolve problems of native and second language
8- A student must be instigated to do something himself
9- Languages never die till its two speakers
10- A language and society don’t delovp in days
11- Poet can not keep himself aloof from the universe
Preface
Money, woman and land have made man selfish and materialist. Man has been
divided socially by social chiefs, religiously by the cacique of religions,
politically by the political pundits, linguistically by the so called language
researchers, and with respect to land by the landlords, and this process is not
new but centuries old. Man has been being divided for centuries. In spite of
having the same nature, needs and necessities, he is not close to other human
beings. This situation exists in the present advanced age with the old
intensity. With respect to the above mentioned facts, he is not hesitant in
shedding blood of other men.
We can not deny the scientific and industrial progress made in the present era.
This progress proved helpful in the welfare and success of man. Despite all this
progress, if man is not brought close to other human beings, every proclamation
of progress will be meaningless. Development every kind stands worthless and
purposeless. The need of time is that man should be brought near to other man.
They may understand one and others sorrows and lend a helping hand in their hard
time; they may enjoy themselves with the happiness of others.
It is my assertion, and I have also tested it on the anvil of experiment, that
languages and dialects are close to one and other with respect to sounds and
many other characteristics. Men can be brought closer to one another by
searching out the similarities found in languages.
The research data presented in the next pages has been published in prominent
periodicals and digests of Urdu in Pakistan. It can also be sought out from
different forums on internet in Roman script. Professor Niamat Ali has
translated it into English with his best interest, love and ability that can be
viewed on different forums of internet ie jalt, antimoon.com, thinkers. Talk,
open2.net etc.
This work has not only been tested on experiment but a lot of books have also
been consulted before bringing it on the media. Today the work is being
presented before you with a deep sense of mirth. I am also sure that the
linguistic researchers will play their role in propagating this work for the
best interest of unity of human being.
I would like to mention here Dr. Nassar Qurashi, Dr. Najeeb Jamal, Dr. Hameed
Yazdani, Dr. Sabir Aafaqi, Dr. Mohammad Amin, Dr. Ghulam Shabir Rana, Prof Amjid
Ali Shakar, Prof Zahoor Ahamad Prof. Arshad Shahid and Dr. Mohammad Abdulla Qazi
who always appreciate and encourage me for my efforts. Dr. Syed Moen-ur-Rehman
(late), Dr. Wafa Rashadi (late) and Dr. Baidil Hiderri (late) can also be never
forgotton by me. They had expressed their love appreciation and kindness for me
throughout their life. May Allah bless them every moment. Prof. Niamat Ali
helped me in translation. Prof. Younis Hasan lent me a heand in searching out
research material.
On a personal level, my son, Dr. Syed Kanwar Abbas, inspite of his severe
shortage of time stood by me at every step. My lovely daughter Irha Maqsood
prayed heart and soul for my success. Last but not the least, my sweat heart,
Razia Maqsood Hasni provided me congenial and pleasant atmosphere throughout my
research. It is not possible for me to thank my family who made sacrifices while
I was on my table.
NO LANGUAGE REMAIN IN ONE STATE
It is commonly said that the language has no many structural dimensions. The
determination of alphabet with respect to writing (Composing) is not correct.
The writing that is taught abides by fixed and limited lines or rules. But
sometimes, it becomes impossible to follow the lines or rules as a whole. For
example, a soldier is passed through the full training of military rules
verbally and practically with the
With respect to the construction and formation of alphabet, it is expectation
that using these rules he would fight against enemy and save himself. But there
is nothing as foolish as this thing is. No doubt, all the rules learnt in the
training would help in fighting strategy but they cannot guarantee success. In
the battlefield a soldier has to do his task according to chance and condition
of the battle field.
The case of languages is not different from it. The learnt linguistic system and
the way of writing are cooperative in writing and speaking. While speaking, the
proposed linguistic system and the way of writing become worthless and
meaningless. Here only the regular idiom is used and along with it, the present
need is kept under consideration. I very keenly tested and studied a lot of hand
writings written with hand, checked them according to the suggested and fixed
lines. But the letters did not remain limited to any rule.
A,c,d,e,f,g,h,I,j,k,m,n,o,p,q,r,t,y followed no system of lines. The same
condition can be seen with the languages of Sub-continent. Arabic and Persian
are also not exceptions.
In English, some letters didn’t give the same sound e.g., but, put, university,
umbrella, is, seen etc. In many other languages the condition is the same.
In different passions and conditions, the sound of letters change. Or they
become quite different from each other.
In these passions and conditions, the instruments of sound and the helping
instruments of sound e.g. throat, palate, checks, nose, tongue, mouth,
bronchitis, lungs don’t remain in their exact position because they ever possess
the capacity of shirking and stretching. In order to clear the matter, it seems
necessary to offer a few situations and conditions:
A
1- In rage the sound become heavy
2- In grief the sound becomes feeble and weak
3- In anxiety the sound becomes deranged and unbalanced
4- In illness the sound breaks
5- When there is some matter with the mind, tone
and pronunciation are changed because some passion
is related with each matter
B
1- Usual and good mood, the sound remains balanced
2- While laying in usual and good mood, the sound expends. While taking a turn,
the sound shrinks.
Such changes can be guessed with an extreme consideration.
3- Some people are habitual of speaking while sleeping. Their talks are usually
not understood. Its reason
is that the position of instruments of speaking is changed. Secondly, in the
absence of conscious effort,
arrangement of words, the stressing and non-stressing of syllabi don’t remain
under the accepted
system of grammar.
C
1- While walking, sound makes a circle and the addition of “N”
is made to the words/sounds
2- While running the sound disperses
3- In running, leaping with rage the sound not only depresses
but also divided into odorless pieces
4- In running and leaping with joy, the function of nostrils increases
D
1- Distance and opposite direction make the sound unclear
2- The change of direction disturbs the balance of the
sound and many forms of dispersion are created
4- In anger or in joy the tone and pronunciation are changed
5- Tone and pronunciation are also changed by speaking briskly
E
1- the system of sounds is affected because of some disability
in the organs and helping organs of sound
2- The diseases of organs of sound or their helpers
(Asthma,Bronchitis, the berating problem, Tuberculosis,
Phenomena, goiter, nose bone’s abnormal etc) effect the system
of sounds. In other words, new letters are created
3- The absence of all or at least the front 2 teeth changes
the sounds
F
The organs of speech or their helpers develop and adjust themselves according to
the physical condition or a region, its climate, etc. In this way, languages are
deprived of many sounds of foreign languages. Therefore, while speaking foreign
languages, their original tone and pronunciation are not maintained. Generally
the difference of gender is also not sustained.
In short, there are a lot of things and matters that don’t let a system remain
in its formal or general or learnt discipline. There is a distance of heaven and
earth between theory and practical.
In any big culture, thousands of mini-cultures are thriving in their circles
with full independence. The difference exists in the temperament and needs of
nations. This difference casts its effects on the original or real things. It is
in no way useful to achieve results by ignoring the differences.
As a studied linguist, I can only congratulate you for this interesting piece of
writing. Yes, there are some spelling and syntax mistakes but it is all quite
comprehensive and well explained. I would like to suggest some Search Terms for
you although I am afraid not too many people share our interest in the inner
workings of language. This could easily become a dissertation by the way. I
thought you were going to elaborate on how language fluctuates and changes and
was very pleasantly surprised. Thank you very much for this original piece of
thinking. The Search Terms: Syntax, Variation, Meaning, Content, Sound, Theory,
Linguistics, Language, Speech, Structure, Written Language, Spoken Language.
Reply · 3 minutes ago
Susanne Seiler
THE COMMOM COMPOUND SOUNDS OF LANGUAGES
The alphabets of languages are fixed words are formed of deformed with respect
to these alphabets. Words are used according to the need of point of view. With
the change of point of view, the use and meanings of words are also changed.
With the change of times and conditions, uses and meanings of words are also
changed, so much so that their forms are changed even in their own language this
matter is not limited to the words of a language. The immigrant words also face
the same situation, they fail to sustain their original forms and meanings
“Zindgi” is called “Jindgi” in Maivat. In Urdu, we say “Tambakoo”, while in
Punjabi it is “Tamakoo”, while in Japani, it is “Tabakoo”. These are the change
of forms; meanings are sustained. Countless examples exit of the change with
references to forms and meanings. This case is not limited only to some
languages. No language is exception to it. As the world comes closer, the action
of the changes of forms and meanings will take place with the same proportion.
Discussion is not required here with reference to this point. This matter will
be discussed in some other article. At present, the compound sounds of languages
are the topic of our dissuasion.
For easiness in expression, languages make use of compound sounds. These
compound sounds are, in fact, part of their stock of sounds. Without these
compound sounds, the matter of expression remains at loss to get extension.
These compound sounds are not limited to any one language. Along with their
original sounds, these languages make use of compound sounds with respect to
their own linguistics setup. These compound sounds, unlike the original sounds,
are not limited. Nor any regular list can be prepared of these sounds.
If the list of compound sounds is prepared, their number would reach hundreds.
Some compound sounds make up the deficieney of basic sounds. Thus these compound
sounds save expression from any still condition that may occur for luck of basic
sounds. With reference to this point, the need of preparing a list of compound
sounds cannot be ignored/neglected. I could not complete my work in this
chapter. But a humble effort has been made (to advance) in this direction.
I have discussed the linguistic communality of languages with refrence to
sounds. I have not included Chinese in this chapter. Chinese is the greatest
language of the world. And it is the severe need of the present times to work on
chimish with respect to the common compund sounds of the other languages of the
wold. In this article, examples have been mentioned with reference to the 36
common compund sounds:-
At, ur, ac / ic / ik / iq, ter, che, chi, ti, di, ion, ra, rda, ee, ba, t, ti,
jin, gin, ji, ri, rdi, za, ai, sa, si, tion, ga, gi, ki, la, li, ng, na, ni, i/y,
ya.
Urdu has more than sixty basic sounds. It is devoid of the hundreds of compund
sounds relating to the other languages of the world. Urdu is the second greather
language of the world and a large number of nations, group clarres, sects, etc
are making it the source of expression through out the world. It would be a very
subtle and useful service of mankind to search out common compund sounds of the
world by using Urdu as the base. It is my personal opinion that it would not be
a wrong opinion that it would not be a wrong action to declare the common
compund sounds the basic stock of languages. In this regard very excellent
examples of Chinis and Japani are before us. In other words, it would be easy to
search out the linguistic communality of the languages with these references.
Aat/at:
Urdu: Jamadaat, Havanaat, Nabataat
English: favourite, manuscript
Punjabi: Pat, rath, zaat, sogaat
Rajhastani: Samaat
Bangla: Bhat/bhaat (rice)
Saraiki: Part (tray), sangat,
Gojri: Kahat, (Khat), chehat (jhati), kat
Hindi: Parbhat (morning), Bharat
Arabic: Saalat, Zakaat
Ar/ir/aar:
Urdu: Raftaar, Irtaka, sarkaar, sangaar
Brahvi: Kharwar (grain), Aranah
Punjabi: Bar, mar, Bazar,
Turkey: Birdaha (beer dah ha, once more)
English: Urgent, Urban
Rajhastani: Sukhban ka Bhartar, Artical
Daya nir mun
Arabic Rab, Rajay’oon, Arfa, Rafey, Naar (fire)
German: are adeur (fragrance) der gastgeber, (host)
Saraiki: Oraib (awry), Raab, Andhayara wisarna
Pushto: Aazaridal (grieved), Aarzaidal (cheap)
Persian: Sangsaar (stone to death), Sarij (thief), Maar,
Ramz, Raaz, Her (hot),
French: ane adeur (fragrance), Janvier (January)
IC / Ik/Ac:
Urdu: Tarik, Mubarak, Samajic
Brahvi: Koonjak (water hen), phalak, (flower)
English: Organic, magic, tragic
Pushto: Chalak (clever)
Arbic Razaq, Khlaq, Malac
Tar / ter
Urdu: Behtar, Kamter, Tars, Shatar, Shatranj
Persian: Dukhtar, Khatar, Akhtar
Punjabi: Sootar, Khatar, Chatar
English: Fighter, Master, Daughter, Salaghter
Pushto: Isteri, Mistery
Saraiki: Putter, Putri, Chitra
Gogri: Chitar,
Tarkay (by swimming)
Sindhi: Eeter
Hindi: Bhauter, Jamtar mantar
Bangali Estari
Cha:
Urud: Bagichah, Bailchah, Galeechah, chal
English: Charm, chalk
Turkey: Miinkiim, odugu Kadar cabuc mewm
kewn ohl duo huh
Kah dahr cha book
(As soon as possible)
Punjabi: Sancha, Khancha, Pancha, ocha
Japani: Karey da oocha oonoo nadas
(He does not take tea)
Pushto Dacha
Pothohari Chanani
Saraeki Chalay
Gojri Char
Persian Chadar
Mevati Chader
Chi:
Urdu: Sandookchi, Bandookchi, Karachi
English: Patchy, tuchy
Turkey: (chi) (my/ mine)
ci
Japani: Kun cheera (May the day pass in peace)
Hachi (eight)
Rajastani: Sanchi son lay aaj, Sanchi (true)
Choo,Chu
Urdu Choola, chuha, chuza
English Choose
Panjabi Chuwani, chucha, chunga, chuwa (rat)
Dogri Chachuwa
Pothohari Chichoo
Saraeki Choona
Gojri Choota
Persian Choob
De, Di, The
Urdu: Baby, Shadi, Abadi, Didar
English: Peady, hardy
Turkey: Simdi (Shim dee) (now)
Punjabi: Band,(Maid-servant),Pandi,(carrier),
handi, Gawandi,sarandi
(Neighbour), Sarande, Khundi
Germany: der govdine (veil), Freude machen
(to please)
Saraiki: Choondi, (In Punjabi also use this sound)
Gojri: Thendi, Khundi, Mundi, Dandi
Io:
English: Vision, division, season
Persian: Mai, Maiah, Mijgaan, majdah
Ra:
Urdu: Piyara, Sahara, Hamara, Tumhara, Heera
Brahvi: Juz namak or nij keh Maikarah, Kara
(Cultivate the land ave bitterly need
a piece of loaf/bread) Torah (loaf)
Punjabi: Para, Weera, Wehra, Kehra. (In Gojri also
use this sound)
Japani: Saryo Nara (Allah Hafiz, (Good-bye)
Karey kara (Those all men)
Arabic: Raas (head), Frash, Jorab (mozey)
Maivati: Rakhan (Rakhna)
Rajastani: Bhar laden ra oonth
Pushto: Raglay (come), Rasha (come), Jura (condition)
Ee/ai
Urdu: Eema, ejaad, larai, pitae
Punjabi: Gawai, Mahangai, Sikhai, qasae
Saraiki: Lagai (wife), Parai (Foreign)
German: Das Gebiet (area). Plesen (Pilot)
English: Fry, apply
Gojri: Bahi, Sahi, Kahi
Pothohari: Charkhi, Takni, Apni
Japani: Ippai (one cup)
Ba:
Urdu: Bahar, bar, (weight), Bazar, Baja
Punjabi: Bazar, Bamni (a worm), bha’ar
English: Ball, balm
Japani: Kun Ban wa (Good night)
Bain Kyoshi Takeray ba
To speak Japani is necessary),
Tabakoo
Persian: Ba (with) ba murad, ba hawala
Arabic: Misbah (lamp), Loban,
Saraiki: Bara (air), Bankari, Bah (fire)
Maivati: Bang
Pushto: Bandey, bar (luggeage), Kharbar
Ti/Te/Ty:
Urdu: Jhati, Ghati, miti, dumbi seti
Baithic (A room to sit)
English: Duty, beauty,
Daramatic, poetic, gernetic phonetic
Beautiful, Dutiful, Teach
French: Uite
Punjabi: Khoti, Soti, roti, totti, toti
Brahvi: Roti, boti
Pothuhari Khaloti, langgoti
Gojri: Dharti, Chati
Jin/ Gan:
Urdu: Darjin, Mazajin, Sajan
English: Hydrojen, Nitrogen
Punjabi: Sajjan
Germani: Frangen (to ask), Frangan (To start)
Hindi: Bhogan
Persian: Dargen
Japani: Kun Jun (soldier)
Urdu: Sahagan
English: begun, slogan
Punjabi: Jogan
Saraiki: Ogan, Jagan, Hagan
Ji
Urdu: Samaji, haji, paji
English: Strategy, Biology, idealogy
Saraiki: Bhaji
Punjabi: Khoji, Poonji
Japani: Gi bi ki (dictionary)
Ri/Ry:
Urdu: Hamari, Tumhari, Pyari
English: Battery, history
Punjabi: Bhoori, Khari, Lari (bride), Mari,
Saraiki: Kawari Bhari, Choorri (cured hair)
French: Libre (free), crine
Ra:
Urdu: Pakora, Kulhara, tokra
English: Electra, spectra
Punjabi: Sara (burnt), Shora, Wehra
Saraiki: Bhara, (Toure), Phara (wooden palnk)
Ri:
Urdu: Sari, Gari, Phalwari
English: Necessary, Compulsory
Punjabi: Mari, Tagri (strong)
Saraiki: Mari (palace), Kori (lier)
Wa
Urdu Hu’nawa, Wala, howa, kehwa
English Wall, warm, war
Pushto Wachooh
Punjabi Wari, warya
Saraeki Waat
Arabic Rawak
Persian Nawa
Za:
Urdu: Maza, Mirza, Riza
Pothuhari: Pizar (Shoe)
Saraiki: Zahir (evident)
Japani: Sorey dazshi (Is that a periodicle)
English: Bonanza, Stanza
Persian: Azar, Khazan
Arabic: Zaz yakh
Pushto: Saza (punishment), Darza
Zi:
Urdu : Pozi, Ferozi
English: Nazi, fantasy
Brahvi: Gazi
Turkey: Sizi as kadazimlataiz tivaiym.
Germani: die breise (separation)
Sa:
Urdu: Sahin, Sadgi, Samaan, Samde
English: Saw, Sance
Brahvi: Kadar Kumak, Nusha hna
(may nature protect you)
Punjabi: Sang (disguise), Sancha
Rajustani: Saga, sarey, sagey
Saraiki: Saen
Arabic: Hasa (Enening)
Persian: Sariq
French: le Samedi (week)
Maivati: Sanjh, Saro, Sath
Pushto: Aisa pasha (wait)
Chup o sa (be silent)
Gojri: Saran (all, whole)
Si: (Two sounds zay and see)
Urdu: Sunyasi, Piyasi, odasi, pardaysi
English: Agency, policy, democracy
Brahvi: Si (thirty)
Rajastani: Many to esi hyasi
French: Une accent (tone)
Germani: de franjose (French)
Maivati: sisi (bottle)
Shun:
Urdu: Roshan
Hindi Darshan
Persian: Gulshan
English: Action, nation, promotion
Japani: Shan Dashta (Earthquake came)
Germani: die koongugation
die komission (committee)
French: Une of fection (love)
Gay:
Urdu: Dhargay, Bhagay
English: Game, gay
Punjabi: Bugay, Thagay
Rajastani: Sagay, Lagay
Ja
Urdu Baja
English Jaw
Punjabi Jai, waja, Manja
Pothohari: Jawanh
Saraeki Waja
Gojri Sujha
Arabic Fanja
Persian Jaam
Jo
Urdu Jolani, Jowani, jogno
English Joke
Pushto Na’jorah
Punjabi Joga (Same in Saraeki and Gojri)
Pothohari Jor
Arbic Jowaf
Persian Jo
Joo, Ju
Urdu Jutha, Jang’joo
English Jupiter
Pushto Rowajuna
Punjabi Juthay
Pothohar Joora
Saraeki Hunju
Gojri Jooh
Arbic Joraab
Persian Joo
Gi:
Urdu: Saadgi, pakizgi, tazgi
English: Geaser, give
Punjabi: Changi, Sargi, Waji, Lagi
Rajastani: Mun ki lagi Bhujaey
Maivati: Jindgi (life)
Saraiki: Jogi, Rangi (coloured)
Ki:
Urdu: Barki, Silki, Harki
Punjabi Tharki
English: Stochiometry
Turki: Kiani (Keyme) (of some body)
Japani: Ogeen ki day, Datashi waga kawa eeki mas
(We go to school)
Brahvi: Shareeki-e-mal un bemali
Sa shray. (The combine a property
is very bad).
Germani: des Best oke (Knife, spoon)
Saraiki: Bharki (flame), Makki, sakki
Rajastani: Lay balam ki baat suni
Pothohari Mi’ki
La:
Urdu: La’obali, La’jawaab, La’zwal, shola
Brahvi: Lari (Motor, bus)
Punjabi: Baila, thaila, maila
Saraiki: Otala (confusion), Agla, Pehla
Arabic: La’raiba, La’alaha
French: Iola
Persian Lala
Li:
Urdu: Pamali, Rakhwali, Sali
English: Friendly, lovely, excitedly
Punjabi: Sawali, Boli, Jhali, olli
Brahvi: Loli (lor)
Saraiki: Otali (hurry) khali, choli
Rajastani: Sooraj ke chupian pali
French: homme poli (a kind mand)
Je ne parte pas (I don’t speak)
Turki: Tebrikler (Tabrecklehr)
Lo/Loo
Urdu Kuch tu bolo, Pura tolo,Tarkhalogy
Aaloo, kachaloo, bhaloo
English Biology, pithalogy
Punjabi Lolo, Lo’on Tamaloo, pataloo
Ng:
Urdu: Tang, Jang, Tarang, palang
English: Bouling, Thinking, Boating
Brahvi: Fiker utay sabak kining
Dagmatey jaderifinka
(Grief and worries destroy life)
Punjabi: Bang, Mung, tang, khang
Rajastani: Plang pe sutti jaey
Saraiki: Patang (Muth), Jaang (arm) Jang (thigh)
Persian: Gung (bumb) sang (stone)
Hindi Sangni (sathi,bivi, mahboba)
Na:
Urdu: Rona, sona, khana, nabhana, namaz
English: Banana
Punjabi: Namana, wanjana, lana, sarana
Saraiki: Lagana
Japani: Sayo nara (adieu)
Persian: Na’tawani, Na’saaz, naz
Arabic: Nar (Fire), Rabbana (Ay meray Rab)
Rajustani: Na Dhulat roey
Maivati: Mojoodnaha
Ni:
Urdu: Purani, Suhani, Mashar-dani
English: Necessary
Japani: Koni din waga a aremas
Punjabi: Madhani, Jaithani, Rani
Persian: Garani, Seeni (tray)
Saraiki: Pani (charity)
Ai, ay:
Urdu: Salai, Kurhai, Patai, larae
English: Apply, try, dry
Brahvi: Kupa, Jatai, Nadey
Punjabi: Laibhujai, Kamai, Piswai
Rajastani: Dooji Terya biah la ey
French: a peine
Ya:
Urdu: Borya, Soya, boya, mitaya
English: Yam, yaueght
Punjabi: Suhaya, Paraya
Saraiki: Angya
Rajastani: Dooji Terya biah la ey
Persian: Badban, Goyya
Arabic: Ya Nabi Allah, ya Allah
(In Arabic Ya is used For calling)
THE IDENTICAL SOUNDS USED IN URDU
Expression is related with the system of organic/interrelated and strong sounds
of a language. Every sound gets attention or man’s attention is transferred to
it or it is to get attention. The languages that have not some sounds get their
purpose fulfilled through alternative or compound sounds. The flexibility of a
language is directly related to the organism, gravity and strength of the system
of sounds. The linguistics flexibility widens the circles of expression.
Foreign words are adjusted so beautifully that they don’t seem foreign.
Furthermore, when foreign words are adjusted in a language, their meanings are
also change. No Arab, can accept ‘Aasami’ as singular. Pailein, jugoon,
Aadvicsain or Aadviyzain etc. will not be accepted as English words by any
English man. Jandgi, moto, mazo, hajoor etc. will not be recognized as Urdu
words by Urdu speakers. The Arab accepts hooras plural. Horain, shoroon are no
words for them. Taambakoo is not unknown to the Urdu speakers. While in Punjabi,
Tamako and in Japani Tabakoo are spoken. In other words, lose their
real/original form. In new, other then language, meanings are also changed.
Urdu contains more than sixty sounds in its stricpt. That’s why Urdu is the most
flexible language of the world. It has adopted countless local as well as
foreign words by making proper changes in them according to its own set up.
Furthermore, in spite of so much flexibility, it is a very easy task to learn
Urdu. A slight exercise of a few days does not cause of disappointment. After
learning it, a link can be established with a huge population of the world.
In the follow following, sounds of Urdu are stated. Facility and ease, the
relevant examples of the sounds are also written. Urdu has the capacity to
absorb more than stated sounds in it:
Alif ab, sarmaya, karmfarma
Bae Ball, tabiyat, habab, lab
Pae Pamal, tup, Alap
Tae Tabasam, ikhtayar refat
Tae Toot, Atal, Bant
Sae Sabat, Sawab, Waris
Jeem Janab, Ajnabi, jifa
Chae Church, charcha, charkh, kharch
Hai Hukam, hasan, Ahbab, jarah
Khaay Khabar, khatar, Akhwam, charkh
Dal dil, Dag, Adwar, Tadad
Zal Zikar, Zail, Zulafqar, Zakar
Ray Rubab, Azar, Kafir
Arry Jakra, Aaru
Zay Noroz, Zuban, Ajza
Dal Doll, dhol, Dalna
Yae Yalah, mejgaan, meya
Seen Sarab, khasta, piyas
Sheen Sharaab, sharaap, naqsha, jumbash
Suad Subh, saf, arsa, fursat
Zuad Zaeef, raza, raiz
Toen Talak, galat, khatar
Zoen Zalim, Haz, Ghaliz
An Ishq, aeb, tayush, maloom
Gaen Galit, magfrat, pag, tagafil
Fay faraq, refah, fikar, farez
Kaf Kalm, taqaza, warq, niqaab, yaqeen
Kaf kamzoor, takabar, tazkeer,ro’ak
Gaf Girya, pagla, sagar, rag
Laam lab, shola, wakeel
Meem Maihshar, umar, kadeem, kadamat
Wa Wafa, waqfa, wajahat,warm, hawa
Hay Halaq, kushta, shagufta, sada
Humza kisa-e-parina, julwa-e-gul, ja-e-pana
Ye Sadiqi, masiha, yakeen
Ye Kahey, laway, khaye,ja’ay
Bhay Bhool, bha’ay, bhala, bhula bhutka
Phay Phool, phawar, phir, phula
Thay Thaal, thana, thum, thak
Thay Thala, thath, thakar
Jhay Jogh, jharoka, jhar, jehangar
Shay Poosh, ushal, kush, shalka
Dhay Dhool, dhamaka, dhamal, dhoka
Dhay Dhal, dhanp, dhool
Rh Doorha, darhi, bhuri
Khay Khula, khiaal, khana
Ghay Ghayo, ghaeal, ghe, ghata
Zabar Hal, Zalim, Sakoon, salam, lazat, khalwat
Zeir Aalim, zamana, jumbi, Sabit
Ay In the form relativity zeir gives the sound of
ye. For example:
Hal-e-dil, Nisha-e-ulfat, Ja-e-pana
Pash Ustaad, uthna, boot, suljhao, uljhao
Jazam Naksh, shab, shabab, habab
Shad Aayam, lazzat, muhabat
Mud Aazmaish, Aaya, Aaluda
Tanween Fo’ran, jab’ran, Aad’tan, jawab’an, mazaj’an
Khari zabar Aadna, Aala, dawa
Khari zeir Gayanahi, nafsayhi, moshuba’bayhi
Aadgam bilgunna. The combination of noon and meem e.g. Umber, Dumbala, dumba,
tambu
In murakab-e-utfi wa’o creates the sound of uoo: shab-o-rooz, jah-o-jalal,
ezzat-ehtram, sabar-o-shakir
Some compound sounds produce one sound i.e. aur, Aalif and wa’o have changed
into an.
SOME COMPOUND SOUNDS IN URDU
Languages make their native words with their own sounds. But they use compound
sounds to pronounce some foreign words that cann’t be spoken in single native
sounds. Though these compounds are not basic, even then they have a great
importance, and their need cann’t be ignored. These compound sounds remove the
olestace of expression of any type. We take Urdu that has more than sixty sounds
of its own. No other language enjoys itself with so many sounds. Its some native
sounds are expressed by compound sounds by some other local and foreign
languages. For eample, English uses ion for zay-e-Farsi (ye), ch for chay, sh
for shein. However the use of parallal sounds is also very common. For eample,
Arabic uses bay for pay. It is the behaviour not only of Arabic or Englih; other
languages of the world are also no exception behaviour.
In addition to its basic sounds, Urdu has a lot of other sounds. That is way a
lot of words of other languages are there in its vocabulary. Because of these
sounds, an Urdu speaking person can converse in ever accent/intonation of the
world. If there is some defect in the implements of speaking, the compound
sounds play their role.
In this essay, compound sounds of Ursu are being presented with their examples
so that the etention and capacity of Urdu may be realized very well:
O Olaad, lay aao, banao
Oo Oonch, oopar
A Abba, jata, aaendah
Aa Aag, aaya, aao,
E Ejaz
Ee Eeman, eema
Ann Goreaan, kalian
Vain Aavain, javain
Aain has the same sounds
Ba Baja, baji, bahar
Bay Harbay, baynamaaz, bay’chai,
dhabay
Bi Gulabi, sharabi, faraybi
Bo Bolo, bon’n, bojh
Boo Kushboo, baad’boo
Boon Sharaboon, hajaboon
Bar Brabr, sabar, barbad
Ber Berya, berha
Pa Paband, pakhand, pamaal
Par Part, parbat, param aatma
Pay Darpay, mapay, seyapay
Pi Koppi, Lippi, seppi
Po poda, pon,
Poo Pooja, poonji, poora
Ta Juta, bota, khota, mota
Tar Akhtar, Fatar
Tay Jatay, aatay, khatay, sotay
Ti Jati, aati, piti, karti
Tuo Toujah, tuorano
Toon Batoon, ghatoon, ptoon
Sa Sani, saliss, saqeb
Si Warsi
Sir Sirka, kosir
Ta Sannat, gota, ghota, khota
Tay Ghatay, kharatay, sanatay
Tar Tamatar
Ti Ghati, roti, chati, baanti
To Tota
Toon Jatoon, ghatoon
Toein has the same sounds
Ja Jala, jaga, jadoo, Khawajah
Jar Gajar
Jo Jowaz, joya, jolaan
Joon Joota, Justajoo, joon ka toon
Ji Samaji, Baji, haji
Jay Maharajay, Bjay, khawajay
Cha Kharcha, chacha, baghicha,
nicha, oncha
Cho Chola, choola
Choo Chooha, choohan drechoon
Chi Bawarchi, Sandooqci, chahi
Chay Charchay, kharchay
Char Charcha, charkha, charba,
Charwaha
Ha Haji, Hakam, hajat, hajab, halat
Haan Khahaan
Har Harkat, harart
Hoo Hoor
Kha Khami, khatar
Khi Charkhi
Khay Patakhay
Kho Kushboo, Khoon
Khoo Khoob, khoo’gar
Khoon Shakoon
Khar Kharaab, Khach
Da Da’ad, Dada, Khoda soda
Day Eraday, Poday
Di Dadi, Barbadi, Shadi
Do Door, dugna
Doon Shahidoon, ommedoon
Dar Darbaar, darhaqeqat, darasal,
Darmeyan
Da Daci, dar, dakoo
Day Budday
Di Dadi, Chadi, buddi
Doo Dool
Doon Doong
Dar Darba, gidar
Ra Pora, hamara, tumhara
Ray Bicharay, saray, piyaray
Ri Sari, hamari, khari, niyari
Ro Rona, roka, rowaj, rovaeya
Roo Roop, robaroo
Roon Pokaroon, sonyaroon
Raan Doraan, bashiraan, shabiraan,
Za Taza, maza, piyaza
Zay Tazay, kharboozay, chooazy
Zi Tazi, piyazi naazi, razi
Zoo Tarazoo, bazoo
Os Ostara, ostaad
Zawaad and zoein have the same sounds
Es Essam
Sa Piyasa, sa’as
Say Piyasay, dalasay, khisay
Si Siyasi, piyasi, shanasi
So Soach, so’og
Soo Sooja, soojana, sooraj
Soon Barsoon, parsoon
Saan Insaan, aasaan
Sur Soraab
Sha Tamasha, Shabash, shaker, sharm
Shay Tamashay, bitashay
Shi Khushi
Sho Shokat, shosha
Shoo Shoom
Shoon Pishoon
Shaan Parrayshaan
Shar Sharbat
Shan Roshan
Sawaad has the same sounds
Fa Fatar, faqa, falaj
Fay Taefay
Fi Kafi
Fo Foqeat, fooq, foaj, fowara
Foon Waqfoon
Far Kafar, lofar, farmaesh
Qa Burqa
Qay Warqay, sadkay
Qi Harki, barqi
Qar Qarza
Qur Qurq
Qoo Qoowat
Qoon Ahmaqoon
Ka Larka, karka, dhamaka
Kay Larkay
Ki Larki
Ko Koela
Koo Koonj
Koon Sarkoon
Kaan Khoon chakaan
Kar Karara, karaya
Ga Gajar, gana, aagha
Gay Aagay
Gi Lagi, sargi
Go Gowah, guftagu
Goo Goonja
Gaan Miygaan, charagaan
Gar Gardan, Gardaab
Gir Girya, girja
La Lala, Pala, la’yaeni
Lay Piyalay, salay
Li Piyali, Wali, sahali
Lo Lok, aalocha
Loo Loomar, looch
Loon Baloon, khiyaloon
Lar Jhalar, kalar
Ma Majad, Mali, malik
May Surmay, soormay
Mi Mami, mummi
Mo Mota
Moo Moong, moo, moonas, moonga
Moon Mamoon
Mar Maraba, markaz
Na Marna, Jina, soona, khana, pina
Nay Sarhanay, poranay, othanay
Ni Purani, Pani, saani
No Nokar, no’bahaar
Noon Kirnoon, dewanoon, parwanoon
Nar Narm
Wa Hawa, howa, hawas
Way Jaway, khaway laway
Wi Girwi, taqwi
Won Ghahakoon
Ha Hakam, hoha, haan
Hay Kahay, gahay
Hi Rahi, sahi, tabahi
Huw Huwa, hawas
Hoo Bahoo
Hoon Bahoon
Har Bahar
Ya Samaya, othaya, gaya
Yo Piyo, aayo, khayo
Yoo Yoohanna, yoon
Yair Dair sawair
Yia Bhayia
Yee Bhayee
Yay layay
Yio Sanayio
Bha Bhabi
Bhi Abhi, gobhi
Bhoo Bhookay
Bhoon Bhoon
Pha Phaopha
Phi Phoophi
Phoo Phoolo
Tha Thali
Thay Mathay, hathay
Thi Hathi
Thoo Bathoo
Thoon Hathoon
Tha Thakar
Thay Parathay
Thi Kathi
Thar Tharak
Jha Jhalar, Jharoo
Jhay Sanjhay
Jhoo Jhoomar, jhoola
Cha Chach
Chay Achay
Choo Chookri
Dha Radha, Aadha,sadha
Dhay Aadhay, Kandhay
Dhi Aadhi
Dho Dhoka
Dhar Edhar, Odhar, kidhar
Dha Dhal, dhak
Dhay Budhay
Dhi Budhi
Dho Dhool
COMPOUND SOUND OF URDU(2)
To learn about any language and to get mastery over it, it is necessary to get
awareness about its singular and compound sounds. It becomes easy to express
one’s thoughts about some affairs by learning some sentences but it is not
sufficient to get mastery over the language or to become the native of that
language. Apparently it is difficult to get awareness about the sounds. It is
not as difficult as it seems. Countless sounds of a language have resemblance
with sounds of other languages. Difference can be seen only in the structure of
words. Then the grammatical set-up is also different. In spite of that, the
importance of sounds in language exists.
Urdu has more than sixty singular sounds where as the compound sounds are also
not less than sixty. These compound sounds exist in a lot of languages of the
world with respect to different references. After a little consideration, or
after a little experience of these languages, we get an intense sense of
similarity or virility. I am stating some compound sounds of Urdu in this
writing so that the evident difficulty and isolation/ strangeness may come to an
end. It will help to learn Urdu language:
Sound Urdu English
Ra and Ni Barahay mererbani Please
Sahara Sport
Na Dil dharkna Heart beating
Khana Food, meal
Ni Pani Water
Kho Khowaish Desire
La Kala Black
Ma Mama Brother of mother
Marna to beat
Mi Sowami H/E
Ri Hamari Our
Ba Baba Old man
Ba’wafa Faithful
Ta Jata to go
Taya elder brother of father
Ka Lurka Boy
Hee Sepahee Policeman
Sa Peyasa Thirsty
Sagar Wine drinking pot
Cha chacha Little brother of father
Ki Burki Electronic
Saki Who serve wine
Ian Hurain Ladies of haven
Da Parda Vail, wall
Ha Chaha Wanted, desired, loved
Ra Razi Agree
Pa Dhampa Covered
Za Maza Taste
Ya Soya Slept
Derya River
Do Dost Friend
Some sentences
Urdu English Japane
Khuda hafiz ( Da) Goodbye Sayonara
Maf kurna (Ma) Sorry Somemaseen
Khush amdeed (Khu) Welcome Irashaemasay
Kesay hain? (say) How are you? Ogain ki das ka?
Sepahee (Shee) Soldier Gunjin
Main Larka hoon (La) I am a boy Datashe waotoko des
Hum talib-e- elam hain. (Ta) We are student Data she waga ko say des
Kon hay? ( Hai) Who is? Daray deska?
Main our tum (Mai) I and you Data she to anta
Katab our akhbar (Ka,Ba0 Book an newspaper Hunto shin Bun
Ye merey katab hay (Me,Ta) This is my book Kory tashe nohun des
Wo lumba admi hay (Mi) That is a tall man Ano katadatakaee des
Asman neela hay (Nee) Sky is blue Sora da aee des
THE IDIOMATIC ASSOCIATION OF URDU AND ENGLISH
The natives of a languages use idioms in their speaking according to their
literal and stylish needs. Or what they write or speak is called idiomatic. But
attention is not paid in the direction that their idiom or written things do not
get importance and meaningfulness without public acceptance. Not only this, even
general popularity does not become the lot of such idioms or written things.
Such an idioms are only the beauty of books. In fact, idiom provided by the
native Scholars of a language becomes popular in public as it is or changed form
according to the temperament, likes and dislike, trends and common use of the
people.
It is happens too that the common use/daily use of the natives becomes an idiom
for the public. It also happens that an idiom provided by the public flourishes
among the natives with all its literal and stylish charms. And then it returns
to the public with new manners or the literal touch to become a need.
It is absolutely incorrect that something stand by the natives is the final or
nothing is correct besides or is nothing in itself. The ability and literal
dimensions of the natives have their own importance. What they say has the
literal authenticity. But all this has not importance unless public popularity
is not achieved. Their idiom does not get more importance than that of literal
embellishment. Though it is considered related with rhetoric by the natives, yet
it falls into the category alienation. The word Kulfi (Kufli) though is
incorrect, yet it has its identity in masses with all is references. The word
‘Tabaydar’ meaning ‘tabay farman’ is absolutely opposite in its mean Zimada, is
often heard Zumaywar. This matter is not limited to the languages and dialects
of the Subcontinent. This behavior has not been provided by the language
Scholars. However they can not remain isolated from it. Asami, Ahwal, Aoquat,
Hoor etc., are used singulars. Hooraan, Kabraan, Votraan, Spotraan,etc are not
incorrect among the Urdu speakers. While it is the Punjabi way of speaking. The
interfusion of indigenous sounds into foreign or migrated words or the use of
foreign or migrated words according to public trends is a common thing.
The change of place, no doubt, affects human behavior, temperament and trend. In
spite of this fact, man has been very close to other man with respect to
temperament in countless matters. This matter can be judged though the link
present in their language. The most delicate matter is related with idioms.
Though the dissection of the culture of words, the association of temperament of
human beings can be easily searched.
Countless idioms have been used in languages without any change. The similarity
of idioms shows that mutuality is found in man’s a lot of affairs, trends,
attitudes, preferences and need of various kinds. It is incorrect to relate the
matter of human division to the apparent distance of languages.
Chinese is the most spoken language of the world of today. Urdu is the second
great language of the world, but with respect to its singular and compound
sounds, flexibility, it’s the most important and subtle language of the world.
On the contrary, English cannot be neglected because of its present reign. Nor
can we breathe a sigh of relief without it. Some intellectuals think that
development is not possible without it. After all these three languages are the
most important languages of the world. I am describing some common idioms of
Urdu and English so that the matter may become clear that in spite of distance,
man is very close to man:
Seyah-o-sofaid Black and white
Alif say yay tak Alpha and omega
Staroon ki gurdish (qismut ka mara) Sitar crossed
Ankh ka tara Pupil of one’s eyes
Roze-e-roshun ki tara eyain As a broad day light
Jahannum main jao Go to hell
Magarmuch kay Aansoo Crocodile teas
Kali beher Black sheep
Sofaid hathi a white elephant
Gadaha banana to make some one an ass
Ongliaan jala behthana to burn one’s finger
Aahmokoon ki gannat a fool’s paradise
Barbaad hona/Bhar main jao Go to dog
War bhanday vich (bazari mahavra) Go to the pot
Ankh oghal pahar oghal Out of sight out of mind
Jo gurgtay hain woh burstay nahain Barking dogs seldom bite
THE EFFECTS OF PERSIAN ON MODERN SINDHI
Here, the discussion often occurs with respect to the circle of expression and
lines concerned with the learning of a language with reference to one or two
dimensions. In this regard, my point of view is that languages have never been
limited. Learning is a separate affair while speaking and writing are absolutely
different from it. Languages can’t be kept within specific circles. They depend
upon man. Man does not depend on them. They have to stand by the conditions and
the changing trends and behaviors of a man. In learning a language, the system
of lines has to be followed, no doubt. While during writing and speaking, the
system of lines does not remain intact. English is especially noticed with this
respect. There is, no doubt, that I am not an English teacher. But I strongly
oppose the negative behavior towards English with respect to my links.
Accidents; changing natures of affairs; variable situations; earthly and
heavenly calamities; social, culture and economical needs don’t let a present
thing stand on its own feet. It is impossible for anything to exist in itself
for ever. The structure and meanings of things change. The Sub-continent has
ever been destined to changes of various kinds. We don’t go far; since the
Partition, a lot of things have changed. Not only things but traditions have
also changed. The ways of thinking and realizing have also changed. Even now
there is the rag of English Language. To speak English or to use English words
in conversation and writing is considered a respected conduct and manner even
today. Even the imaginings of what the English people did with Farsi (Persian)
makes soul shudder. However it is not unnatural nor can it be called unjust
because ever conqueror does the same and should do. Misfortune, Helplessness and
curses become the fate of the nations who fall a prey to dispersion and
inactivity. It is, in fact, the justice of Time and History.
In spite of the above mentioned facts, this truth is not devoid of truth that
Farsi prevails over many languages of the Sub-continent. Countless Farsi words
are used in the vocabulary of languages in one or the other forms. They cannot
run their business without them. “Gazal” has ever kept English at arm’s length.
Compounds and arrangements of words are ever the soul of poetic language.
Countless compounds and arrangements occur in the languages of the Sub-continent
according to their moods, linguistic system and grammatical pattern. No notion
of their being foreign passes through in minds. For the support of my point of
view, I am quoting some examples from the modern Sindhi and modern and old
Farsi:
•Mazharay sidq-o-safa tajdar hal aae tovi (Mohammad Iqbal Jaskani)
•Varaq-e-Lala-o-gul Haraf-e-gham-e-ensan shud (Dr. Aslam Ansari)
Qarar-o-khaab zay Hafiz Tama madar ay dost (Hafiz Shirazi)
•Ommeed-o-yas-o-hasrat je sahari tu jae (Shakar)
•Jetru-o-khosh raho, raho, yaro (Riaz Ali Mohsan)
Masal-e-mah-e-neo kardi shakaet (Saman Aziz)
Raqs-e-bimil hama ja dar nazram jalvagar asst (Syed Javaad Mosvi)
•Aazizam dedar-e-tu darad jan balab aamda (Hafiz)
•Ay dil-e-zar ko ba ko khoof na aahi (Mohammad Amin Faheem)
•Jaleel aahan sada marad-e-Khoda zinda (Jaleel Sarvari)
•Chu shab-e-tab-e- jalva parvana-e-dil (Saman Aziz)
•Her taraf aavaza-e-deen-e-mobeen (Syed Nafees Khoarzmi)
•Khanda-e-jam-e-meh-o-mah-e-neo shadeedem (Hafiz)
•Shonedam nala-e-jan sooz nay ra (Hafiz)
•Reshta-e-ulfat magar mazboot, mostahkam te’eo (Noor Jahan Shaheen)
Kitabyaat
1- Sehmahi Loh-e-Adab Hyderabad Jan. to March 2004
2- Sehmahi Lohe-adab Hyderabad July to Dec. 2003
3- Sehmahi Loh-e-adab Hyderabad April to Sept. 2005
4- Divan-e-Hafiz Sh. Ghulam Ali & Sons 1968
5- Sehmahi Danish Islaabad Shamara No, 84-85
THE EXCHANGE OF SOUNDS IN SOME VERACULAR LANGUAGES
Sounds are the basic media of the exposure of existence of the order and
organization of universal system, separate distinction and identity, and the
things and beings existing in the universe. Natural combination of sounds
produces beauty, while unnatural causes ugliness. While listening to sounds, we
are trying to understand the natural science of the universe. If it is asserted
that while listening to sounds, the element of consciousness is extinct, it is
absolutely wrong. If it is so, we don't get awareness of the matter or
intentionally don't want to do so.
Words are composed under the influence of the nature of sounds, according to
situation and occasion, according to need, etc., and become the media of
expression under the linguistic discipline of languages. Every expression is
linked with some or the other consciousness. In this regard, it's not incorrect
to assert that to have interest in the science of sounds and to make an
individual effort to understand them is in fact, strife to understand the
universe. And that the awareness of the science of sounds would help to realize
the mutual links existing among the things and beings found in the universe.
Languages are adjusted to each other under natural integrity. Some or the other
link certainly exists among them at some or the other level. This link or
relation is an argument of their being secular. In this regard, human beings
live very close to one another with respect to their nature. The spectacular
enmity, jealousy, hatred, malice and greed among human beings are the result of
some unnatural order and organization, or the balance of individual combination
has gone awry.
Foreigners enter a state with their language and culture. These two elements
affect the linguistic system of that state and they are also affected. Effects,
in fact, mean to accept the linguistic discipline and getting popularity among
all and sundry, they cannot get the status of social acceptance.
If an English man is asked the meanings of tarublaat, advasain, tenshanain,
mumkanality, voteraan, sportraan he will refuse to accept thesewords as English.
An Arab would never accept Hoor, Ahwal, Okaat, Asami etc, as singular. He would
not allow reading Zimma as Zumma.
The matter does not end here. The meanings and linguistic structure of the
immigrant words do not exist in their original form. In other words, there is
coordination among sounds but their order and form change according to earthly
facts and needs. Change, according to the new set up, becomes unavoidable even
though languages have the sound of the foreign words. For the authenticity of my
stand point, I write down the foreign words in indigenous tongues with present
changes.
The question arises whether these words have lost their scriptural and literal
identity. It will be said only when they cease to exist in any reference. A word
and the sounds related with it are connected with circle of influence, circle of
expression and new meanings. Their original scriptural form exists but their
meanings and the manner of use are changed or their intonation changes. It also
so happens that they come with their original sounds but their identity comes
forth through local reference after mixing with local words.
At present, this discussion is not required. Only a short discussion is made
with respect to the alternative sounds of some of the native and immigrant words
in some vernaculars. In this context some words from Punjabi, Pothuhari, Pushto,
Brahvy, Rajustani, Saraiki, Sindhi, and Maivati have been made the subject of
discussion.
In Brahvi, the substitute sound of Kaf is Khey:
Mulkalmot to Mulkhoot
Brahvi, Pushto and Gojri, Khey is used for Kaf:
Waqat to Wakhat
In Punjabi and Gojri Khey is used for Kaf
Bhuk to Bhuke.
Pay is also in routine use:
Bhuk is converted in to pukh.
The use of Pay for bay is also made:
Tube/toob to tup/toop, tob is also spoken.
In Maivati, Punjabi and Gujri pay is used for bay
Bhukh to Puhk.
Instead of sawad seen is used
Sahib to sa’ab.
Seen for sawad ie
Khass for kass, honslo for hosla. Sa’af say sa’ap
There is a same situation in the Rajistani. Bhay is used for bay:
Sabh for Sab.
The substitute sound for jeen is bay:
Balna for jalna
In Punjabi ‘ray’ is converted into laam:
Professor is spoken professal.
In Gojri Punjabi Pothohari, and Dogri “dhokha” is spoken “thokha”
Some more examples from Punjabi:
1- Jilad to jilat
2- Zima to zoma
3- Loha to loya, lonya
4- Amrood to amroot
5- Qudrat to Quzrat (also in saraeki)
6- Khedmat to khezmat (also in saraeki)
7- Paste to paysat
8- Koshesh to koshet
9- Gost to goshat
10- Pankha to pun’kha
11- Jaraab to Jalaab
12- Hajamat to hayamat
THE SIMILAR RULES OF MAKING PLURALS IN INDIGIOUS AND FOREIGN LANGUAGES
Aan:
Urdu
Galiaan kha kay bay’maza na howa (Gali+aan) Ghalib
Pushto
Sata tarburan de (Tarbor+aan)
Punjabi
Jit tan lagi, so ee tan janay hoor gallaan karan sokhaliaan
(Gal+aan) Shah Hussain
Pothohari
Putraan naal mavaan na maan (Putar+aan) Shorash Malik
Ragistani
Ka’ay koonjaan doo marwa’ay (Koonj+aan) Taj Qaemkhani
Saraeki
Darsen bin akhaan tarass reaan (Akh+aan, Re+aan)
Khaja Ghulam Fareed
Gojri
Ghamaan dardaan ko kahatay yae meray kool (Gham+aan)
Sabar Aafaqi
Mivati
Mehkmaan main aap nay Ghana den nookari kari na’kari
Punjabi Arabi
Mazloom+aan, zalam+aan
Farsi
Farzand+an, Charagh+aan
Punjabi Angrayzi
Tension+aan, advisaan, votraan, sportraan
Woon/oon
Urdu
Es balandi kay neseboon main hai pasti eak den (Neseeb+oon) Ghalib
Punjabi
Jay tok ranjha darass dekhaway, taan heer azaboon chotay (Azaab+oon)
Shah Hssain
Woon “Say” kay maenoon main bhi aur shedat kay maenoon main bhi
Pothohari
Ratein tareaan ni chaanwaan wich sonda lag kay dherti naal (Chaan+waan)
Ragistani
Kah raatoon kalat (Raat+oon)
Saraeki
Ra’waan kool mulh paanday paanday umraan laneaan (Rah+oon)
SaleemAhsan
Mevati
Dil kay gonahoon say bachati noaj (Gonah+oon)
Urduae Angrayzi Advise+oon, Tension+oon
Urduae Arabi
Kafar+oon, Zalem+oon
Ain, ein
Urdu
Qudrat-e-Haq say yahhi hoorain agar waam ho gaein
(Hoor+ain) Ghalib
Urduae Angrayzi
Tensin+ain, hoorain, advasain
Saraeki
Akhain wich aaoon (Mahavra) Akh+ain
Pothohari
Mehraj bago bagein aaya (Bag+ein)
Arabic
Sabayq+ein, Shat+ein, Zalim+ein
Mevati
Jamatain
Yay
Urdu
Banain gay aur sitaray ab aasmaan kay liay (Sitrah+yay) Ghalib
Pujabi
Meer, malik, padshah, shahzaday, jhalday nayzay wajday wajay
(Shahzadah+yay) Shah Hussain
Pothohari
Sada dukh son kay chanaan roonday pathar paharaan nay
Saraeki
Chitay kapray dekh malahoon kadaein nay kita paar
Gojri
Minna sat kay nikal ja’ay kO painday
Sabar Aafaqi
THE COMMON COMPOUNDS OF THE INDIGIOUS AND FOREIGN LANGUAGES
Marakbaat-e-Tosefe
Urdu
Ro’seya: Meh say gharaz-e-nashaat hai kis ro’seya ko Ghalib
Thanda Makan: Aaway na kayoon pasand kah thanda makan hai Ghalib
English
Sweat world, Kind deeds, kind heart, Good look and Dream girl
Pushto
Bai'karvala
Punjabi
Sohni surat: Sohni surat dilbar wali, rae akhaan wich gal
Shah Hussain
Pothohari
Raat cheta: Raat cheta reshmi dopatta pae tanne Baqi Sadiqi
Suchay moti, Jhutha maal
Suchay moti kisay na puchay vikya Jhutha maal Baqi Sadqi
Japani
Naankae (Which destination),
Karay da hon tuni e tu das (Really he is a good man)
Rajistani
Barango taal, Moto sar
Saraeki
Kali raat: Tayday kajray de kali raat bhaway Sleem Ahsan
Mevati
Acho musalman, Bharo bhai, Ghana khayti bari
Marakbaat-e-Atfi
Urdu
Aur Who Fara’aq aur woh vesaal kahaan Ghalib
Mein ghareeb aur tu ghareeb nawaz Ghalib
English
And Cow and goat, Vales and hills
Pushto
O’o Angrayzae o’o hesaab
Daray lafafa o’o saloor u sakatona
Punjabi
Tay Mein tay mera mahi, Ghora tay bakri, Kala tay cheta
Gojri
Tay Yah hi haqeqat sab toon ba’d kay dharti tay Ashman maan hai
Sabar Aafaqi
Japani
Tu Datashi tu anta, Hon tu rash bun
Urdu
Kay Nashay Kay parday main hai mahv-e-Tamasha-e-damagh Ghalib
Qaes tasveer kay parday main bhi uryaan nikla Ghalib
Punjabi
Day Babal day ghar da’aj vehoni darbar poni kat
Shah Hussain
Pothohari
Day Par akhaan day nairay vass mahya Sadiq Naseem
Sindhi
Jo Omedon khaak, dil nalaan e dil jo gulestan weran,
Shakar Sumroo
Hie munjhi azam-e-ulfat jo assar aahi wagarna dost,
Shakar Sumroo
Saraeki
Day Ghar day deway vesam gay saray Haider Gardaizi
Akh day manzar mok vehnday hun Mumtaz Haider
Gojri
Kay Aggo pecho vekh kay chal Sabar Aafaqi
Tera tihan kay ba’gher, tera khial kay ba’gher
Sabar Aafaqi
Mevati
Ko (Ka) Chamray ko bazaar, Dasvein ko emtihan
Urdu
Ki Darad ki dawa pae darad-e-bay’dawa paya Ghalib
Baghal main gher ki aaj aap so’ay hain kahain warna Ghalib
Punjabi
De Kar sahib de bandgi, reh jagrat raeay Shah Hussain
Saanwal de main ba’andi barde, sa’anwal mehnda saein
Shah Hussain
Pothohari
Ne Dil ne ag wich main pae balaan Anwar Ferooz
Challaan pae mar ne jowani ne tarang ne Karam Haideri
Japani
Nikoya (Meat Shop), komayya (Rice shop)
Seentakoya (Washing shop)
Gojri
Ki Os ki dil kay andar dil ko kam ay lamma rehno Sabar Aafaqi
Meri akh ki doolan oproon duhlan aalo Tepu Sabar Aafaqi
Mevati
Aur Aasman aur jamein, Ghaltein aur kamein,
Bhi aur resta daran
Urdu
Pher Pehlay Josaf pher maekal, Pehlay daam pher kaam
Karta hoon jama pher jigar-e-lakht lakhi ko
Arsa howa hai dawat-e-mejgaan kiay howay Ghalib
English
Then First you then Petar, First meal then work
Urdu
Wa’o Ashq-o-Mazdoori-e-eshrat gaha-e-Kusro kiya khoob Ghalib
Yah hum jo hijr main dar-o-dewar ko dekhtay hain Ghalib
Sindhi
Wa’o Moti-o-gulab nisrio, afsoss ho na aayo Ghulam Ali So’oz
Urdu
Ka Ashq say tabiat nay zeast ka maza paya Ghalib
Chaman ka jalwa baes hai meri rangeen nawae ka Ghalib
Punjabi
Da Sabh vaysay shesay da mandar, wich Shah Hussain namana
Kachrak balain mein aqal da dewa, birhoon andheri wagde
Shah Hussain
Japani
Ne Gheo ne KO, (Shop of meat), Bo ta ne ko (Meat of bear),
Tori ne KO (Meat of hen)
Rajistani
Ka Sakhyan ka bhartar
Saraeki
Seroon pand hijar da talay Khaja Ghulam Fareed
Ah dawae bimari da toor aae (Jumla)
Gojri
Ka Khuda ka aashqaan ki zindgi naan Sabar Afaqi
French
In Ahamed in evl, (House of Ahmed)
Kumas in rengi (color of cloth)
Mevati
Ka Dunyaan ka malik, kitaban ka tarjama, deen ka almaein
English
Of Word’s of love, drop of water, grains of sand
Mevati
Ki Noh ki dohae, karorun ki tadaat
Rajistani
Ki Birha ki chalri, mun ki lagi Taj Qaemkhani
Urdu
Ko Hum KO setam aziz, setam’gar KO hum aziz Ghalib
Punjabi
Noon Mein pachi noon maraam lat ne Shah Hussain
Pothohari
Koon Paray koon taropa kar giday Fada-e-Athar
Gojri
Ko Os ki yaad kay andar dil ko kam ay kamtaan rehno
Sabar Aafaqi
Rajistani
Ko Raja KO bhag, dhool KO kaal, dayas ko bass
Urdu
Main Paishay main aeab nahain rakheay na Farhaad ko naam
Ghalib
Punjabi
Wich Galaan wich pherain latkainde, ah gal nae bhali
Shah Hussain
English
In(to) Put it into the jar
Gojri
Maan Jayro dil maan barchi mar gio Sabar Aafaqi
Pothohari
Vich bagaan nay vich pakhroon bolay Sadiq Naswwm
Saraeki
Wich Aapay sabh de Surat wich toon mikoon ajgoess
Mumtaz Dar
Rajistani
Main Sagar main jal
Takrar-e-Lafzi
Urdu
Aamad aamad, aatay aatay, ja’tay ja’tay
Punjabi
Jiyoon jiyoon, tiyoon tiyoon
Pushto
Zar zar, chirta chirta
Gojri
Parbat parbat nagri nagri
(Not a new thing in Urdu)
Pothohari
Ochay ochay, bit, Nimi nimi (Chaanne)
(It is also used in Pujabi)
English again (and) again
Hum’martaba Alfaz
Urdu
Edhar other, gidhar kidhar, aagay pechy,
Oopar nichay
Punjabi
Seda padra, ulta seda
Rajistani
Dukh sok
Marakab Azafi
Urdu
Makta-e-gham, kakal-e-sar’kash
Barahvi
Dagh-e-jodae, gham-e-furqat
Humza say bannay walay marakbaat
Urdu
Kana’ay majnoon, moja’ay raftar, oqda’ay mushqal
Sindhi
Qatra’ay shabnum
r Susanne Seiler ·
Againk Sir this is very interesting but full of mistakes. While I am in
admiration of your knowledge of Indian and Asian languages, you would do better
to leave German and French (and English to some extent) alone! German smell =
Geruch; and "der Gastgeber" is capitalized as all nouns are; in French, it is "une
odeur", English "touchy" and not "tuchy"; what is Peady, maybe ready? der
Schleier = German Veil; The land bitterly needs cultivation - is a correct
English sentence; it's called Japanese and not Japani in English. Good bye is
sayonara in one word, all those men, der Pilot (German for pilot); It is
necessary to speak Japanese; genetic; hydrogen, German to ask = fragen, to begin
= anfangen; began; ideology, French le crime; electrical, spectral, Nazi and
fantasy don't fall under the same category of sounds = zi and si; die Bresche =
the divide; stance not the same phonetic family; French samedi = Saturday (week
= la semaine); un accent (m.), der Franzose; die Kommission; geezer pej. US
American for man; je ne parle pas = I don't speak in F. and I give up!
THE TREND OF DROPPING OR ADDING SOUNDS
The cry of pain that comes out of the pathetic heart on the division of man is
not an unnatural thing. Whereever man lives, he is one in his origin and nature.
The seasons of his weals and woes are the same. Their natural needs and demands
are common. Wherever he lives, he desires for peace, prosperity and complacence.
He is full of impatience for awareness. He wishes that his life is secure and
nobody snatches away his property. Not only his achievement be recognised but
material resources should also be provided for his better performance When he
fails to get all this, response of some kind from him is not a meaningless or
unjust thing. There may be some other reasons of man's negative behaviour. The
world religions have bassically taught three affairs.
(i) Justic should not be ignored at any stage.
(ii) Man should love other man and distribute love among them.
(iii) Truth should never become obscure. The religious authorities themselves
have been breaking these principles for their own personal interests and
material needs. And they have never been penitent in this regard.
When principles and rules are slaughteud, the cases of division and chaos cannot
be called meaningless and causeless. Every response, in the next step, develops
into an ideological unity. This seices of division and subtraction goes on
increasing. Every group makes efforts to achive the requirements of life
according to its own ideals and principles. And the seet regards it as the
service of truth and God. The particular group strives furthur to expend these
things.
There is the collsion of ideas in the battlefield of struggle. As a result,
hatred, jealousy, malice and the trend to snatch away things flourishes. So much
so that the human blood no more remains sacred and respected. The human culture,
unfortunalely, suffers from this division of man. The germs of being inferior
and wore are sucking the blood of humanity. At this stage the matter of personal
survival arises. The efforts linked with these regarded as human service and
truth.The heavy responsibility falls on the shoulders of the present age
intellectuals and schoars that they should work for man. They must use every
reference/resource to bring man close to the other man. If these negative
references that remove man away from other man are not done away with it, will
require a task to overcome this difficulty in the coming times. Material
resoures will remain where they are Man shall lose his confidence in the charms
of life. In the present aircumstances, without keeping an eye on material gains,
effort must go on.
I have already stated in some writing that to search out links among languages
is not a worthless task. Languages belong to man more than to nations and
countries. They belong to him who speaks them. Some vices are born because of
misunderstanding languages. Man cannot express himself in exactly any second
language or he feels some difficulty in saying something in that language. The
possiblity exists that his statement may be misunderstood.
In this connection, it would be agreed that the understood meanings are the last
ones. In this context, no meanings are the last ones. The meanings are, in the
last ones. The meanings are, in one orthe other stage, to be changed.
Most of the tongues of the sub-contiment are & similar. Some of their linguistic
rules are almost the same. A lot of prefixes and suffixes, that are the back
bone of languages, are almost the same. Some sounds increase or fall down
thechange in intonation. The scholars should work on the fall or addition. In
this worthless essay, some examples are presented to make my point of new
prominent. Keeping these examples in view, the people who work on languages can
find a way. It would be the most important service of humanity to work on
languages in this perspective. And the circle of research must extend to the
universal limits. There is a common trend of dropping some sounds in Urdu,
Punjabi, Pothhari, Saraiki and Gojri.
There is the tradition of dropping the central 'alf':
1-
(a) Shah to sheh
(b) Gah to geh
2-
(a) Naa’ch to nach
(b) Nachna to nchna
(c) Chaand to Chn (Chun is also under use)
(d) Sa’as to sus
(e) Bazar to Bzar. (Punjabi)
f) Hath the hth (hth is also used in Gojri)
(g) Harna to Hrna or hrya
(h) Kajal to Kjal
(i) Bahar to Bhr
(j) Haat to hat (hati/hti is also used)
3-
Some time the mad of beginning is dropped but the sound of Alf is sustained:
(a) Aawara to awara
(b) Aazad to azad
(c) Aabad to abad
(d) Aabadi to abadi
(e) Aam to amb
4- In some words mud and Alif both are dropped:
Aawaz to waz (waaj is also used)
5- If bay occus after meen and before"alf", it will be dropped. However, the
sound
of meem may be doubled:
Lumba to Lamma
(6) The sound of Tay before noon dropped.
(a) Jitna to Jinna
(b) Kitna to Kinna
(Here the sound of noon is double)
(7) In saraiki, the suffix (dha) is dropped:
Chundha to Choona
(8) The sound of 'An' occurping in the centre is not used:
(a) Ina’am to Inam
(b) Jamaat to Jamt
(c) Ta’alaq to Talq
(d) Maasoom to Msoom
(9) The Central 'laam' is also dropped:
Machli to Machi
(10) In some words, the sound of 'noon' in the centre is also expelled:
(a) Moonch to moch
(b) Pankha to Pakha
(c)Phoonk to Phook
(11) The sound of 'wao' in the centre also dropped:
(a) Bhool to Bhol
(b) Phool to Phol
(c) Doobna to Dubna
(d) Dooja to Duja
(e) Pochna to puchna
(In Pothohari Duwa is also in used) In Saraiki and Pujabi duwa mean two
(12) The trend of dropping hay is also found:
Chooha to Chua (Wao is giving to double sound)
(13) In Saraeki tayra instead of tayrha
Punjabi tayda
Potohari and Gojri taida
Saraeki Doup instead of dhoop
Punjabi Thop
Gojri Thop
(14) The tradition of dropping hay is also common:
(a) Darhi to dari
(b) Darh to dar
(15) The central yay is dropped:
(a) Seedha to sidha
(b) Peecha to picha
(c) Neecha to nicha (Gojri)
(d) Neecha to niwaan (Punjabi)
(d) Bay’kar to bkar (Saraeki)
In Mavati also, sounds are dropped:
(a) Shuroo to suru
(b) Mashhoor to mas’hoor
(c) Shabeer to saber
There is the tradition of dropping two sounds in Punjabi, Pothohari and Saraeki:
Ooncha to ocha
Pushto also have tradition of dropping souns:
(a) Dhal to dal
(b) Dheel to deel
Saraeki, the trend of changing sounds is also seen:
Haraan to haryan
Sounds are interchange in Pushto also:
Sandooq To soondaq
The trend of increasing sounds:
(1) In Urdu Machli while in Bangala maachli
(2) In Urdu sach while in Rajistani sanch, sachi to saachi
(3) In Urdu bohat, while in Rajistani, Dakni, Haryani and Mevati Bo’hoot
(4) In Urdu the word lagna is changed into laagna in Rajistani
Some other exmples of increasing sounds in Saraeki:
1- Gal is changed galh
2- Sab is changed sabh
3- Toota is changed tona
In Pothohari and Gojri hashvi noon is a comman thing;
Hasna to hansana
Urdu and Punjabi also make the hashvi use of noon:
Saikroon to sainkroon
This tradition is also found in Pushto:
1- Olti to Oltai
2- Phaki to phakai
3- Charkhi to charkhai
4- Josh to joshi
5- Jarab to jarabay
6- Khorak to khoraka
7- Khajoor to khajooray
8- Mandi to mandhi
In mevati see this trend:
!- Rang to rango
2- Pakha to pakho
3- Nicha to nicho
4- Ghar to gharay
5- Sab to saban
6- Din to dinan
In saraeki umb is spoken as umbo. In Punjabi umbi is used for a small and unripe
umb.
Hadi is changed Hud in Punjabi and Saraeki.
Mana is changed as mania in Saraeki
For Aap aapa is also in use
Punch, pank, pakhro, pakhairoon etc are well known words of local languages and
they all are the extended forms of the original word par (Wing)
In Punjabi, there is common trend of increasing sounds:
!- Pachtana to pachothana, pachtawana
2-Martabah to marataba
This trend is also found in the Persian:
1- Shah to sheh
2- Seyah to seyh
3- Awal to ahwal
4- Sami to asami
LANGUAGES ARE IN FACT THE RESULT OF SOUNDS
It gives pleasure to discuss intellectual and literal matters with serious. It
helps in the solution to problems and matters. Not only this, a lot of
references, links and connections become evident.
How for Yaan pal Sarter is correct. His life was linked with particular
conditions and his ideas have come forth with respect to this fact. Nobody forms
his existence nor is it possible that a man makes himself as he wishes. In this
formation of a person’s existence, the whole universe consciously, in some
affairs, and unconsciously, in some other ones, is involved. Its reason is that
he is a unit of the universe. Every body in itself is not complete even after
its completion. He is a part of some great unity. Even while maintaining his
identical/ characteristic, he is revolving around some great unity. Being a unit
of the whole universe, he connected with a lot units. He affects them and is
affected by them. And all this is imposed in a peculiar balance and arrangement.
He is responsible not only of himself but all the units existing in the unity.
The survival of other units is, in fact, its own strength.
I have already mentioned that a decaying society gets itself linked with some
other strong and active society so that it may further live fifty or hundred
years more. Thus the survival of another unity is not worthless for it. Each
unit of a building, in spite of being separate, cannot get isolation from other
units. In this regard, it is not correct to say some unit unimportant. There is
no justification of its separation from other units. The importance of cement is
compulsory for or each other. The rich for the poor and the poor for the rich.
Grief for man and man for grief are not unimportant. They are to move parallel
to each other at a time. In this case life can exit. Stasis and stillness are
death for each of them.
Languages are in fact the result of sounds. With this reference they revolve
around sounds. So long as sounds exit, the existence of languages is
unchallenged.
Nature has granted man with some organs as create sounds themselves or sounds
come out of them. And these sounds are the same as are present in the universe.
In other word, this procedure of give and take is connected with the existence
of languages.
Viewed at any level, the combination of countless isolated and compound sounds
is present all the languages with small changes. It is true that the grammatical
adjustment is occurred according to the linguistic set up of the languages.
All human being are the issue of the same man and the families of this man are
composed with the passage of time. Linguistics, therefore, divided languages
into different families.
Gojri, Punjabi, Pothohari, Sasaiki, Urdu, Arabic, Persian, Bravi, Pashto,
Bangali, Sindhi etc, have many common words. Along with English, other western
languages have the association of sounds. Rather a large number of their words
are the same and some time their use is also at some places parallel. Hence to
say that languages die, is absolutely wrong and baseless. At a time, they are
related with:
Man and his families
Different groups
Needs and material necessities
Universe
Everything of the universe
Other languages
While single, groups, combinations and compound sounds is the source of link
among them. Every sound has its own mood, behavior, trend and culture. It adopts
the form of word accordingly. While with the individual identity, social culture
also involves. And it also keeps the nature of sounds with them. When a word
enters a society, it also brings with it its culture and these words
unconsciously and sometimes consciously plays its role. This adjustment is
nature of sounds. If these universal nature links don’t exit, the mater of
adjustment cannot be solved. This link of sounds indicates the link of man with
man and with the universe. I have described the link of sounds in writing. I
present some examples from Japanese sends (Hira Gana)to show
With respect to the association of other language, if this piece of work is
appreciated, I shall show the link of the remaining sounds of Hira Gana as well
as three sounds of Kana Kata. With reference to these sounds, the search of the
link between man and universal will become easy. Not only this, it will also
help us understand the link of man and universe.
O
English Orange
Urdu Okat
Pashto Obaie
Punjabi Ohlay
Pothohari Oha
Saraki Othain
Gojri Ozar
Arabic Olad
Persian Aab-o-dana
A
English Apple
Urdu Arada
Pashto Aalan
Punjabi Haey
Pothohari Aeha
Gojri Koey
Arabic Jo-e-kazib
Persian Zerb-e-Shadeed
Oo(ou)
English Column
Urdu Oncha
Pashto Ohkh
Punjabi Ochcha
Pothohari Ochcha
Saraki Okhoon
Gojri Outhain
Persian Ouja
E
English Elephant
Urdu Eman
Pashto Eman
Punjabi Soee
Pothahari Deekhe
Saraki Ethain
Gojri Eman
Arabic Eman
Persian Eman
Aa
English Author
Urdu Aana
Pashto Aaloo
Punjabi Aaeo
Puthohari Aas
Saraki Aapey
Gojri Aalo
Arabic Aaein
Persian Aab
Ko
English Cooperation
Urdu Kohat
Pashto Kotek
Punjabi Kookain
Pothohari Korey
Saraeki Koon
Gojri Sakoo
Arabic Kofeh
Persian Kochek
Kay
English Keynes
Urdu Dhamakey
Pashto Saskay
Punjabi Ginkay
Pothohari Tukkey
Saraki Phekay
Gojri Nekay
Ku (koo)
English Cocker
Urdu Kucha
Pashto Kuchay
Punjabi Kora
Pothohari Kook
Saraki Mekoon
Gojri Koay
Arabic Hatubkaud
Persian Chakoo
Key (kee)
English Key
Urdu Tarakey, harki
Pushto Mirchaki
Punjabi Keey
Pothohari Tukkey
Saraki Salamaleki
Gojri Keey
Arabic Makene
Persian Chalaki
Ka
English College
Urdu Kamran
Pashto Zamka
Punjabi Kaee
Pothohari Ochuckka
Saraki Lokain
Gojri Thaka
Persian Rakab
Arabic Mutkabalas
So
English So, sow
Urdu Socha
Pashto So
Punjabi Soee
Pothohari Sonda
Saraki Soka
Gojri Sohno
Arabi Soaad
Persian Sood
Say (SA)
English Sample
Urdu Piyasay
Pashto Namesay
Punjabi Hasay
Pothohari Vassay
Saraki Pasay
Gojri Dessay
Soo (su)
English Sue
Urdu Suna
Pashto Tosu
Punabi Sunjan
Pothohari Sota
Saraki Sool
Persian Chaharsoo
Shee/shi
English She
Urdu Khushi
Pashto Munshee
Punjabi Shereni
Saraki Khushee
URDU AND JAPNESE SOUND’s SIMILIRITIES'
There is no alphabet in Japanese. Shapes and signs are fixed for sounds. These
sounds are divided into two parts:
Hiragana
Katakana.
Every sound has five shapes i.e. Uo, O, KO, Koo, Hu, Ho, Mo.
Ka and Ki are read Kha and Khe.
Sound Ta is read Tha.
Where Noon and Bay, Noon and Py, Noon and meem, are associated, there meem sound
will be appeared i.e. Shinbun will be converted into Shimbun, Noanmae will be
altered in Namamae.
During talk some sounds are not appeared. For example Dyso will be read Dus.
Except Chinese and Japanese, all languages have alphabet. Words are constructed
through their alphabets, while symbols make style, way and trend of speaking.
I.e. in Urdu Khuda Hafiz, in English Good Bye and in Japanese Sayonara.
All Japanese sounds are available in Urdu. In Urdu, Japanese sounds can be
easily used. During talk, speaker feels comfortable. In Urdu, every change in
sounds can be made easily i.e. in writing Chondha but in speaking Chuna, in
writing Unber but in speaking Umber, in writing Tunbu but in speaking Tumbu.
Every language has many substitutes and combined groups of sounds. However
thousands of sounds are found in the universe. Some have discovered and are in
use, but some are still to be discovered or waiting for there uses.
How sounds associated and various compounds are appearing in speaking or
writings? It is not a matter of writing but it is related to speaking i.e. in
writing Ka/Ki but in speaking Kha/ Khe. Like this, in Urdu, in writing Khavish
but in speaking khaash. Substitution of sounds is not a strange thing in the
Japanese language. This thing is also common in the other languages.
The change of sounds or use of substitute sounds is not a serious matter.
However, this matter is related to the way of talking or style of talking in a
language. For example:
Zindgi is spoken Gingi in Mivati and Ragistani.
Hazoor is converted into Hagoor in Punjabi, Saraiki and Huryani.
Maza is spoken Mazo in Mivati and Gojri.
For Za-e Persian compound sound ‘ion’ is used in English.
For Py, in Arabic, By is used (i.e. Pakistan is spoken there Bakistsan.)
Japanese speak Tabako but it is in Urdu Tumbako, in Punjabi Tamako.
In Urdu it is Daan but in English Pan (i.e. Urdu Pandaan, English Fry-pan). P is
a substitute sound for D but there is no difference in the meanings.
These are same words with the change of sounds. I think, for the best
understanding, we should have to do a lot of work to know the sounds and their
public uses. It is also a matter of the day to discover the usually used
substitutes and similarities in sounds.
I have tried to find out the similarities of sounds in Urdu and Japanese
languages with the possible examples. In this way, Urdu speaker can understand
the Japanese language. It is true that it demands deep interest and hard work.
Su Charsu Shi Khushi
Sa Peyasa To Tosa
Tay Bhertay Chi Elachi Ta Marta No Nokar
Nian Surhanain Noo Noor Ni Porani Na Jhurna
Hoo Bahoo Hay kahay
Foo Shurfoo Hi Tabahi
Ha Karaha Mo Mohubbut
May Hungamay Mu Muncsh
Mi Aasami Ma Mahi
Ro Rokna Ra SitarThereuo
Yo Sanayo Ya Saya
Oo Ooncha Go Bagola
Gy Dhagy Gu Guftagu
Gi Sadgi Ga Dhaga
Zu Bazu Zay Tazay
Zu Zood Gi Hagi
Za Durwaza Do Dusra
Sy Sady Zu Zulfqar
Ge Gena Da Dildada
Bo Bona Bay Bykar
Bu Khusvbu Bi Gulabi
Ba Baqi Pu Punja
Pi Gopi Pu Pura
Pi Papi Pa Pass
Qu Qunkar Q Qauood
Ya Angya Sho Shosha
Shu Shukar Sha Shatar
Jo Jorab Ju Jungju
Ja Baja Cho Chola
Chu Chuha Cha Chakar
Huo Rahihuo Heu Heute
Hea Dehean Beu Unkbeut
Beo Beonut Biya Biyaban
Meo Meor Miu Miuwati
Mia Mian Neo Neota
Niu Reniu Nia Niaz
Reu Rewand, Raywar Ru Otaru
Reya Reyakar
OTHER LANGUAGES HAVE NATURAL LINK WITH JAPANESE SOUNDS
Every sound has its own mood, behavior, trend and culture. It adopts the form of
word accordingly. While with the individual identity, social culture also
involves. And it also keeps the nature of sounds with them. When a word enters a
society, it also brings with it its culture and these words unconsciously and
sometimes consciously plays its role. This adjustment is nature of sounds. If
these universal nature links don’t exit, the mater of adjustment cannot be
solved. This link of sounds indicates the link of man with man and with the
universe. I have described the link of sounds in a writing. I present some
examples from Japanese sends(Hira Gana)to show their link with sounds of other
languages. If this piece of work is appreciated, I shall show the link of the
remaining sounds of Hira Gana as well as three sounds of Kana Kata. With
reference to these sounds, the search of the link between man and universal will
become easy. Not only this, it will also help us understand the link of man and
universe:
O English Orange
Urdu Okat
Pashto Obaie
Punjabi Ohlay
Pothohari Oha
Saraki Othain
Gojri Ozar
Arabic Olad
Persian Aab-o-dana
A English Apple
Urdu Arada
Pashto Aalan
Punjabi Haey
Pothohari Aeha
Gojri Koey
Arabic Jo-e-kazib
Persian Zerb-e-Shadeed
Oo(ou)English Column
Urdu Oncha
Pashto Ohkh
Punjabi Ochcha
Pothohari Ochcha
Saraki Okhoon
Gojri Outhain
Persian Ouja
E English Elephant
Urdu Eman
Pashto Eman
Punjabi Soee
Pothahari Deekhe
Saraki Ethain
Gojri Eman
Arabic Eman
Persian Eman
Aa (au)English Author
Urdu Aana
Pashto Aaloo
Punjabi Aaeo
Puthohari Aas
Saraki Aapey
Gojri Aalo
Arabic Aaein
Persian Aab
Ko English Cooperation
Urdu Kohat
Pashto Kotek
Punjabi Kookain
Pothohari Korey
Saraeki Koon
Gojri Sakoo
Arabic Kofeh
Persian Kochek
Kay English Keynes
Urdu Dhamakey
Pashto Saskay
Punjabi Ginkay
Pothohari Tukkey
Saraki Phekay
Gojri Nekay
Ku (koo)English Cocker
Urdu Kucha
Pashto Kuchay
Punjabi Kora
Pothohari Kook
Saraki Mekoon
Gojri Koay
Arabic Hatubkaud
Persian Chakoo
Key (kee)English Key
Urdu Tarakey
Pushto Mirchaki
Punjabi Keey
Pothohari Tukkey
Saraki Salamaleki
Gojri Keey
Arabic Makene
Persian Chalaki
Ka English College
Urdu Kamran
Pashto Zamka
Punjabi Kaee
Pothohari Ochuckka
Saraki Lokain
Gojri Thaka
Persian Rakab
Arabic Mutkabalas
So English So, sow
Urdu Socha
Pashto So
Punjabi Soee
Pothohari Sonda
Saraki Soka
Gojri Sohno
Arabi Soaad
Persian Sood
Say(sa)English Sample
Urdu Payasay
Pashto Namesay
Punjabi Hasay
Pothohari Vassay
Saraki Pasay
Gojri Dessay
Soo(su)English Sue
Urdu Suna
Pashto Tosu
Punabi Sunjan
Pothohari Sota
Saraki Sool
Persian Chaharsoo
Shee English She
Urdu Khushee
Pashto Munshee
Punjabi Shereni
Saraki Khushee
------------ENGLISH---------------
Sa English Saw
To English Today
Chi(chee)English Cheek
No English Knoty
Noo (nu)English Nook
Nee(ni)English Marconi
Na English Banana
Hoo(hu)English Who
Hay English Hay
Foo(fo) English Follower
He(hee) English He
Moo English Moment
Mee English Meeting, Army
Ma English Mother
Ro Engl;ish Row
Ray English Race
Ru English Rue, Ruth
Re English Reaction
Ra English Raw
Yo English York
Yu(Yoo) English Universe
Ya English York
Noon English Carton
Go English Gown
Gu(goo) English Goose
Gee English Refugee
Ga English Game
Zoo English Zoo
Zay English Zebra
Do English Though, Do
Day English Today
Du(doo)English Dual
Da English Dadaism
Bo English Bow
Bay English Bay
Bu(boo)English Boor, Book
Bee English Begin
Ba English Balm
Po English Pope
Pu English Pupae, Pure
Pee English Pigeon
Pa English Paw
Qu English Queue
Qee English Queen
Sho English Show
Shoe English Shoe
Sha English Bradshaw
Jo English Joke
Ju(joo) English Jupiter
Ja English Jaw
Cho English Chose
Chu English Choose
Cha English Chat
Hu English Huge
Bayo English Abeyant
Beue(bew) English Beautiful
Baya English Mayo
Mew(meu) English Municipal
New(Neue) English News
Rayo(raue) English Review
Raya, in Urdu Punjabi, Pothohari, Arabic and Persian:
Raya Urdu Rayakar
Punjabi Bheraya
Pothohari Uperaya
Arabic Riaz
Persian Riya
Three very important sounds of Kata Kana:
Wa/va English Vagabond
Urdu Wala, Humnava
Paue Urdu Pevest
Punjabi Paue
Saraiki paue
Pew English Pew
SEPLIMENT
PRESENT RESEARCH IS ATTACHED WITH THE ACHIVEMENT OF A DEGREE
The process of creation is related with man’s service, development, and keeping
him in moment. In modern times, especially in developing countries, it has been
connected with the achievement of a degree. This irresponsible and non serious
behavior has kept them for away from the development, prosperity and complacency
of the advanced countries.
Revision is, no doubt linked with modernity but it is not an correct and healthy
activity to present the old material with the change of words only. If the
revision provides us with new meaning, this process must be kept continuous. A
researcher, in fact, discovers new meanings with new references or he testifies
or (defines)/ refutes something old. If he fills papers only for the achievement
of a degree, nobody can get any advantage from it.
Writing can fill long pieces of papers but nothing worthwhile comes in the
forefront. Someone researched that earth is round. At it the second researcher
says that earth is not completely round while the third one says that earth is
round like an egg. This matter is related with research. In fact, experience and
study of a researcher are also involved in his presentation. His work will be
related to the present thing.
It is not necessary that the present thing is the last thing and there is
nothing ahead of it. Certainly, there is a lot beyond it. The new/ next
researcher must go ahead towards the post (the next). The diamensions related
with the discovery of something are not the last ones. And to thinks so is stark
foolishness. No explanation is the last explanation.
In the same way, all the known meaning is not the last meaning. They can be
rejected or new meanings can be presented and this thing is the real research.
It is necessary that the backward or developing countries or nations must get
rid of this behavior it involves the theses of the advanced countries that
belongs to the original lines. A degree is, no doubt, a means of development,
but is not a step of development. Therefore there is no capacity of non serious
and irresponsible behavior.
NEED CHANGS IN EDUCATIONAL SYSTEMS OF THE DEVELPING COUNTRIES
The importance of lecture can not be denied. Lecture has been part of education
for centuries and it has been creating great men in different fields who have
performed praise worthy marvels in the life. The trend and behavior of the
present time have changed. It needs are totally different from the former ones.
Therefore lecture method can not be totally relied upon as regards education.
The communication of matter to the students is not possible through this method.
With respect to the fast increasing needs, changes are necessary in the
educational systems of the developing countries. Without these changes, these
countries cannot take part in the race of developing countries. And they will
have to depend on the others at every step to pace with present time.
The resources of developing countries are limited. If these limited resources
are lavishly spent on imports, the burden of loans will be the future of these
countries. There is no doubt that the resources of these countries, along with
in imports, have attached with other reference for centuries. And the blood
suckers are marring the dream of prosperity. The irony is that the capital of
these countries has usurped by these blood suckers. The rebellion against these
suckers is just like suicide. But the teachers of these poor countries can do a
lot remaining within the limits of their resources. In this regard, the need
not, at all, to demand any thing from any person/countries. Interest, sympathy
and determination to do something would be the helper.
I suggest some points in this regard. If they are joined with the lecture, the
possibility is there that some way may be searched out to keep pace with the
present race of awareness:
1- TV has been a thing of daily use and even the poor house can, to a large
extent, afford it. The student must be molded to pay attention to the relevant
programmers.
2- The student must be taught the use of library and the teachers must be point
out the relevant books.
3- There must be quiz programmes regarding the concerned matter.
4- Group study must be introduced.
5- Debates must be arranged in the class.
6- Promotion test must be divided parts:
* The students must be given homework.
* Classes test be taken in a month.
These two must have 50% marks while the promotion test should also have
50% marks.
7- In BA a thesis must be written by the students regarding their course and
this thesis must be compulsory for BA. For example, in literature, the thesis
can be divided into three parts:
• Essays on course
• Fiction
• Poetry
The thesis must be supervised by the class teachers.
8- Encrough the students to prepare notes under discussion lesson.
Thus a lot of steps can be taken by the teachers, institutions and the relevant
boards/universities.
Grammar is not ‘everything’
Language is a gift to man from the society where he lives in but the important
issue is to convey whatever you have to others. Expression is better than the
horrible silence. It does not require any grammatical propositions. I think that
grammar is not ‘everything’ but it is only sources of learning language while
not a pillar for speaking at all. Readers surely understand what the speaker
wants to say without ‘barriers’. What is poor, rich and right writing? Do
Chinese, Urdu or English speakers always speak according to grammar? Not, not at
all, impossible. The language problem will not arise if the readers and
listeners understand each other; it will be a good achievement. Should it not be
a matter of pride for the English that a man, whose native language is not
English, write English and tries to convey himself? I love man and don’t care
who he is and from where he is.
I want to provide a positive thought to the language researchers. I think that
man is not different from his basic living needs. Atmosphere, change of land and
resources may affect his thinking, living standard etc. But why hate, love and
revenge are in the same way everywhere? In my point of view relation between men
to man ever exists and, it is a universal truth. Man loves his holy ‘Books and
Places’ despite language differences. It means that man does not live in his own
land only. His heart, mind and soul have relation with the other lands and
people. However, man’s hate, love and soul affiliations cannot be ignored. I
think so many similarities must be happened in the languages. To search these
similarities will be a great service for man. In this way, language researchers
can unite human beings. If man comes closer, many baseless complications based
on unawareness will be eliminated or reduced at least. In the present age,
language researchers can do a lot for human beings.
Thinkers will fail to know human problems if expression remains unspoken. It is
our duty to make things good and easy for human beings. Let man free putting his
expression into words than holding thoughts in his heart and mind. If some one
writes in foreign language than the native one is surely a ‘fair game’. This
effort is a positive and healthy sign which will lead to some ‘productive work’
while languages are a communicative tool for expression.
A PERSON IS RELATED TO THE WHOLE UNIVERSE
There is no doubt that a person learns/adopts some habits and behavior from his
parents and other from his near relatives. But this thing is not the completion
of his personality. There are some other factors that affect a person’s
personality, behavior and trends.
While living with parents, a person is related not only to the members of his
family but the whole universe. Any other person who comes in the house also
affects his personality. His intention is not presention the getting this
influence. Any thing told by his parents and relatives enter his unconscious. Or
some other thing revolving in society, any event or any affair, all these things
are saved in his brain and are saved in his unconscious. These things saved in
unconscious are brought up themselves. Or some times, the practical forms of
those things get maturity in his mind. In these things, his own intention has no
info interference.
The tragic incident of the sub-continent in 1857 is still present in this mind
and its grudge is felt in it. This grudge has been given to the people of this
are by the history of this region. In other words, the history of a nation has
its strong hold on personalities. Some incidents of history are present in
papers. But in this regards, the rulers have their influences, and the real
forms of society are found in society. Words heard from parents and forefathers
remain wondering in society. In practical forms, their witness can be seen. My
writing has no connection with it, even the least, who is right and who is not
right.
The German, who are European, can not keep themselves aloof from the historical
events. It admits that some matters there are the influence of national
partiality. And this thing has deep relation with man’s personality and this
thing cannot be ignore with respect to the construction of personality. But it
is a confirmed fact that in building up a personality, not only the inherited
qualities but all events, incidents taking place all around have deep effect.
Along with them national partiality has its own influence. An educated man gets
effects from books. These affect other people unconsciously.
Poetry has worked wonders. It has changed the scenes of wars. It has enlivened
the dead bodies with their power of rhetorician. These time elements have not a
permanent condition.
I have ever talked about man who is one with respect to a lot of his natural
things. There is one brotherhood in the entire world. No good work should remain
restricted only to a region or particular people. But its benefits should be
availed by the whole humanity. The question is whether it is possible or not.
The selfish elements keep the fruit limited to them. As a result of which
unpleasant things occur. And its bad effects are faced by the whole human race.
Whenever a person
Whenever a person views life with reference to his personality or a specific
group or a particular point, life goes out of the circle of understanding. This
thing creates a lot of complexities that snatch many men’s mental peace. In
fact, life is link with the whole universe. Similarly, the universe stands
meaningless without the personal interest of life. The interest of life makes
life beautiful, charming and colorful. In other words, every link that is
limited and particular dissipates after some time or loses its meanings.
Ghalib Goethe, Tagoor, John Keats Emily Dickinson etc. has depths deeper than
the deep sea because their thought is linked with the Universe. Or the universe
in deep rooted in their thought. At this stage, the author himself is lost
because he does not remain a unit rather a lot of units are inter-related in his
thought. To approach their thought, it is not enough to remain limited to one
unit only. Or we cannot go advance on the basis of only one unit. Similarly we
can’t be restricted to only a few meanings. To reach some conclusion, it is
necessary to search out link of the universe.
Man is not only a father; he is maternal uncle, paternal uncle, husband,
neighbor, master, slave, son, daughter, sister etc and also a servant to Allah.
He has countless reference in his personality. To deny some relation of universe
is to deny one of the aspects of one’s identity. The acceptance of relations not
only maintains one’s identity but save man from division. No religion divides
this unity into units. Rather strengthens the links of unities and searches out
the new references of their mutual meaningfulness and this affair is not waked
at any stage nor it falls a prey to suspension. Whenever such situation takes
place, it can’t be related to religion.
All this is done by the selfish elements. Their interests are linked with the
division of any unity. For the achievement of their limited and particular
purposes, they open the door of division in a very cruel way. In the same
reference, the theory of “Divide and Rule” flourished. Religion, in its
originality, is a universal thing. It connects (man) person with God/Allah and
the whole universe and thus develops the relation of mutual love and brotherhood
with full force and pomp.
LINGUISTIC SET UP IS PROVIDED BY The POETRY
Lot things have been written with respect to verse and poetry. Verse is related
to consciousness. It is said that a good verse contains wisdom. The language of
prose and poetry and their set up are different from each other. Verse is more
effective than prose. But it is incorrect to assert that prose is weak in its
importance. With respect to expression, the importance of prose is established.
It is also correct that usage is related to public, the English usages given by
the users of a language have no importance without getting the public
authenticity. We cannot consider unimportant the usages of the users of the
language. I want to say that for the correction of usages, we have to resort to
the verses. Poetry is standard in this regard. Some matters are decided and in
spite of being commonly wrong, are used. For example, an Urdu word “Kufli” is
used as “Kufi”. An Arabic word “Hoor” is used singularly in Urdu. A Persian word
“Sair” is used for walking. A lot of English words are used for the meanings
different from the original meanings. In spite of that, they are called English
words.
Similarly, a lot of non-English words are used according English set up. This
linguistic set up is provided by poetry. Poet and society remain hand in glove
with each other.
The linguistic variation in languages happens with reference to them. In order
to whether the usages is waiting for or waiting to or of , consist of or consist
for, etc we have to resort to Emily Dickinson, Longfellow, Keats, Coleridge,
etc. In order to get the authenticity of Urdu usages “karvat layna” or “karvat
budalna”, we will have to resort to Mir Sahib or any other ustad poet.
HOW TO RESOLVE PROBLEMS OF NATIVE AND SECOND LANGUAGE
It has always been a controversial matter to express oneself in a language other
than the native language. And the doors of reflection are ever open in this
regard. For it, there are usually three forms:
• A person fails to express exactly what he wishes.
•The expression gains other meanings.
• A person thinks in native language and express in some others one.
No doubt, these three aspects are sensitive and weighty which can not be ignored
in the matter of expression. The problem of expression in the second language
can be tackled. However, the linguistics will have to direct research to the new
dimensions on the scientific basis.
No language is associated only to a particular nation, culture, region, race,
class or group. Every language, in fact, is the language of man who speaks it. A
language follows him and fulfills his needs and requirements.
The inter links of languages never come to an end and neither can they be
demolished. Because in friendship or enmity man does not remain away from
another man. Needs of economic and social interests are attached with one
another. There may be enmity or the critical situation among nations,
civilizations, countries and ideologies but languages are never enemies of each
other. Link of friendship and affinity always exists among languages at all
levels. It is also interesting that languages get more development in
differences and enmity.
The real problem is of the alphabets and phonetics that really causes
disturbance which is solved through ‘compound alphabets’. Chinese is the first
greatest language which is used by many nations in the region. On the other
hand, Urdu/Hindi is the second greatest language of the world which seems to be
operative around hundreds of the nations while English is the ruling language of
the world. The people attached to these three languages are interlinked one
another in one way or the other. Their economic survival depends on each other.
To work on the common ‘linguistic similarities’ is the important area of the
present era. In this regard, the linguistics should pin down the following
aspects:
•Common unique /isolated and compound sounds.
•Similar and alternative sounds.
•Prefixes andSuffixesCompounds
•The grammatical adjustment of the co-figured and co-sounded words.
The linguistics of the world are invited to express them with reference to the
above said thesis.
A STUDENT MUST BE INSTIGATED TO DO SOMETHING HIMSELF
Cramming or prepared notes can be a means of success in examination, but in
building a personality and getting awareness, this thing has no role. In this
way best/highest marks can be achieved and these marks can help in getting
highest posts, but their results create bad effects for the whole country or
nation.
It is necessary that a student must be instigated to do something himself.
Powers of his conscious must be polished/refined the distinction of good and bad
must be produced in him. A problem may be presented before them and then they
must be guided in such a way that they may ask about it as much as they like.
They may observe and restore to libraries not considering it worthless thing.
Their efforts may be wrong. Something may be added to it. The points that the
student has made an effort to do something himself. To point out the sources of
the achievement of the matter is the responsibility of the teacher. To create
broad mindedness is another duty of the teacher.
A student cannot create the habit of study and experience unless his teacher
develops it in him. A lesson must be prepared in such a way as create desire in
a student to do something himself. A teacher must prepare dry, pithy and
difficult lessons in a such a way that they become easy. Curiosity must be
developed to know about them. It is necessary that they know the matter and an
unconscious sense may be created to discover something new. The ability of
suspense/curiosity may flourish in them.
LANGAGUE NEVER DIE TILL ITS TWO SPEAKERS
It is a fact that a language is related with its speakers. So far as the
speakers are alive, the language remains alive. Dr. Sohail Bukhari asserts: Even
if two speakers of a language are alive, the language remains alive. It can
never be destroyed by an invader language. Small languages are influenced by
great or ruler language rather they affect the ruler language with any attack
the cycle of their expression is widened. The sub-continent languages have been
impressed by Arabic, Persian, and Turkish etc. But the local languages have not
come to an end.
When a sound or word enters an other language, it adopts the temperament,
tendency and culture of the language. But if a word or sound does not adopt the
local language set up, it remains a refugee or immigrant. In this regard, a lot
of examples can be presented. Hoor, Ahwah, Aasami, Okat etc., are such words as
are present in Sindhi, Baloochi, Punjabi, Urdu, Pashto, etc. Dictionary regards
them as foreign ones though now they are not foreign with respect their uses and
meanings. An Arab would never accept them as singular. Similarly a lot of
English words have been used in the sub-continent languages in their set up. The
words Tenshanen, Advician Tuberalat, etc are not acceptable by any Englishman as
of his language. By combining infantine to foreign words, some transitive verbs
and idioms have been derived. However it must be realize that so far as the
speakers of a language are alive, the language is alive. The local and foreign
languages widen the cycles of expression. In oppression movement is improved.
Therefore, we must not be worried in these street circumstances.
The condition of peace and limitations are not suitable for the languages as
well as nations. Movement, speed and development born in torture anxiety and
oppression.
A LANGUAGE AND SOCIETY DON’T DEVOLP IN DAYS
A Language and society don’t develop in days rather centuries are required in
their construction and development. In other words centuries are not very
important in the formation and development of a language. Similarly are taken in
their decay or extinction. A decaying society can exist for fifty or hundred
years by connecting itself with a develop society. During this while any
revolution can occur and any new condition can come into existence in the
society, with new moods, can keep pace with the international society.
In the present age, the example of Afghanistan and Iraq can be present. The
process of resistance is going on. Social prejudice compels them to résistance.
With respect new teachings, a change in their mood and behavior cannot be
rejected. However these people will not totally become like the new comers. With
reference to new change, newness shall come in them and they will exist in the
coming times with their own reference. Their language will also develop with
respect to their needs.
In one age, different forms are seen in a language. Urdu novels “Odas Naslen”
And “Chandni Begum” Are the novel of same age, but their languages seen
different. Difference can seen in the languages of Sir Philip Sidney and
Coleridge. Goethe’s language and today language is different. Tagor’s language
and today Bengali language is also different. Why? The basic reason is the
social behavior and condition as well as writer’s attitude and mood, moreover
needs and living style of place will also be considered with respect to
associated with the 2nd languages .Languages develop and expression are widened
with respect to the past.
Hatred, jealousy, love beauty’s effects started in the very beginning. And this
succession is still going on. And it will never end. The series of expression
will never come to an end with respect to these senses. This mater will remain
the same but its form can very. Man will remain alive till the Last day.
Similarly, expression also never die. Man’s behavior and insists are transferred
to the coming time and it is an endless series that cannot be changed.
Languages of thousands of the years old mixed in the other languages with their
own society cutler. I have already talked with respect to this point in some an
other writing. The same is true for sounds. The Eastern and western languages
have many similar sounds. We are to see the sounds and their references. Re is
used for again, La(Arabic) is used for negative, Na(Urdu) is used for
infinitive. The English came in the subcontinent and they brought English
language and culture. Before them the Arabs had come. The languages of the
subcontinent were affected. But it was a good effect on the native languages.
They got new sounds, new styles, new essays and many other references. These
things developed the languages.
The People of the past died. The echo of their ideas can be heard even today.
The words of this language of their sounds are present in all the languages of
the world.
A person adopts a foreign culture and language in about ten years when he live
there. As soon as he finds a person of his native country, his manners will be
changed and he will start speaking his native language. A Arbi speaks English
With the English but as soon as he finds another Arbi, he starts speaking with
him in their particular tone/accent. It is a separate mater that English has
already affected his speaking.
Man’s basic needs remain the same. The same is true for behaviors. Languages are
not separate from men. Man’s habits and needs are transferred to the coming
generations. Similarly his medium of expression is also conveyed to the next
generation. Only his features, living style, way of talking as per situation and
dress are changed. Otherwise nothing is changed. By changing place, the coming
generations lose control over some sounds but alternative come forth. In this
way this action of expression is not stopped. Whenever expression stops,
revolutions and many other changes are generated. However these things are also
not injurious to a language. These things are also provide languages with
energy. The culture of Texlaand and Mohingodaro is centuries old. Some of their
persons might have survived them who propagated their effects to the coming
generations.
To talk about the death of man is, evidently, based on ignorance. If man dies,
nothing will remain behind. Everything exists with man. Everything is connected
man and he will ever propagate these things to the coming generation.
POET CAN NOT KEEP HIMSELF ALOOF FROM THE UNIVERSE
Poet is not a space or super natural creature. He, from his beginning to his
end, is related with man. But he is more sensitive then others in some maters.
He starts the journey of universe from his self. And then returns to his
himself.. Sometimes, in this journey, he becomes part of the universe. There are
very few poets who travel from their self to universe and then return to their
self. In such poets, Ghalab, Tagor, Goitte, Feng Su Feng, Coleridge, Longfellow
etc. can be cited for example.
The mater, infect, is that poet cannot keep himself aloof from the universe
affairs, incidents and mishaps. Universal charm and some complexities affect
him. These two elements stir his mind and they wish to travel in the universe
along with the poets expressions. And the poet cannot check their path with all
his determinism.
If he is lost in the universe, he presents what he finds in original form. In
this regard, Urdu poet Nazir Akbar Abadi and the English poet Wordsworth can be
presented as an example. This thing may be true in itself.
A poet has some or the other ideology and it affects his master pieces in one
way or the other. However he does not get the status of the first water. To
determine purposes or destination is not proper for a poet in any way. Whatever
he experiences or feels from his experience, he presents views in the form of
words. It is an other mater that the way of feeling changes from person to
person.
Poets can not be compelled to feel in the same way. In this case, the compelled
and forced poetry asked be written. Necessarily, the point with will forced to
use symbols and allusions. It depends on the reader to get the meanings and
themes from these symbols and allusions. Therefore, forced poetry is only
poetry. Yes the reader and critic can determine the destination of the poetry.
Whatever the reader and the critic say is not the final thing. Their opinion can
be rejected at any stage. Take Ghalib as example whatever he feels regards
man and universe he expressed through words. But feelings ignore him and take up
the guise of words. He cannot separate himself from man and universe. It
isterrorism or terrorism may be converted into affection. How can this be made
possible? Blood is sacred and not to give it respect, in no way, proper. For
this, it is necessary that man must be viewed with respect his needs, demands
and psychological references. Doors of awareness and material development his
natural weakness.
My view is that terrorists must be demolished so that human beings may breathe
peacefully. There is also reality that terrorism must be checked with a greater
must be open everybody regardless of any distinction.. I think without
understanding the collective nature of man and universe, relief and prosperity
cannot be brought about.