اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
Poet: Ashfaq Ahmed Khattak By: Ashfaq Ahmed, Karachiنظم کا اُردُو ترجمہ ملاحضہ کیجءے،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
تم کسی کی دل آذاری نہیں کرتے لیکن ہم کرتے ہیں،
نہ تم بے حس ہو نہ ظالم،
ہم ہی ظالم ہیں، تمہیں بھی مار ڈالتے ہیں،
انصاف پر یقین ہم سے زیادہ ہی ہے،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
اللہ پر توکل ہم سے زیادہ رکھتے ہو،
تم ہر وقت عبادت کرتے ہو، ہم پانچ نمزوں تک سے غافل،
تم چوریاں نہیں کرتے صرف گھر اور کھانا ہے ضرورت،
قیامت کے دن کی فکر سے بھی آذاد،
نہ سخت پوچھ گچھ، نہ سخت فیصلے نہ سخت سزاءیں،
خدا نے بھیجا اپنی عبادت کے لءے، ہم لگے کمانے مال،
پاس میں پڑا سونا نہیں چُراتے، گھر اور کھانا ہی اہم ہے،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
جہاں دل چاہا، اُڑ کر چلے جاتے ہو،
نہ تمہیں پاسپورٹ کی ضرورت ہے نہ ویزا کی،
گرمی سے بھاگ کر جا سکتے ہو، سردی بھاگ کر آسکتے ہو،
نہ تم ایشیا کے ہو، نہ ہی کوءی کالا اور گورا ہوتا ہے تمہارے درمیان،
نہ ہی کسی کو حقارت سے دیکھتے ہو،
زمین پر امن کا نشان ہو،
تم نے اپنی ہی تباہی کا سامان تیار نہیں کیا،
تمہیں خود سے محبت ہے اور ہم اپنے خود ہی کے دشمن،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
تم جنگیں نہیں لڑتے، پھر بھی پوری دُنیا تمہاری ہے،
تمہیں کسی گھر میں جانے کے لءے کسی کی اجازت درکار نہیں،
تم معصوم ہو، اپنے حقوق تک نہیں مانگتے،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
جہاں دل کرے، پوری آزادی سے اُڑ کر چلے جاتے ہو،
نہ تم گناہ کرتے ہو، نہ ہی زلزلے لانے کا باعث،
زلزلہ پہلے سے جان لیتے ہو اور بھاگ بھی سکتے ہو،
تمہارے درمیان کوءی امیر اور غریب نہیں ہوتا،
نہ تم کوءی وکیل ہو اور نہ ہی پولیس والے،
نہ ہی بے گناہوںکو قید کرنے کے لءے قید خانے بناءے،
نہ ہی تمہارے پاس قتل کرنے کا اجازت نامہ ہے،
نہ تم مجرم ہو اور نہ فسادی،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
تم نے انسان پر احسانات کءے، نوح (علیہ السلام )کو مطلع کیا،
ابابیلو، جن ظالموں کو ہم نہ نبٹ سکے، انہیں ختم تم نے کیا،
اپنی چونچوں میں پانی لے کر پیغمبر کی جان بچانے کی کوشش کی،
اے پرندے تُو تو ہم سے بہتر نکلا۔
تمہیں اپنے ساتھی پرندوں سے محبت ہے،
شادی (جوڑا بنانے) کے لءے تمہارا معیار صرف محبت ہے،
نہ رنگ دیکھتے ہو، نہ دولت نہ شہریت،
تمہیں کچھ نہیں چاہیءے، نہ بندوق، نہ محل، نہ گاڑی نہ بنگلہ،
یقینا، تم ہم سے ت بہتر ہی ٹہرے،
.................. اشفاق احمد خٹک۔ کراچی، پاکستان۔ ۱۹۹۲.
http://ashfaq.r8.org
یہ شاعری سب سے پہلے ہانگ کانگ میں ایک اخبار نے شاءع کی، بعد میں اس کا ترجمہ چالیس سے زیادہ زبانوں میں ہوا۔
ایک سال تک اس شاعری کو اقوامِ متحدہ کے مرکزی دفتر میں فن و ثقافت کے مرکش میں آویزاں کیا گیا۔
ارے چین ایسا کہ ناراض کرے رب کو کیسی راحت
نگا ہ زن تیری راحت، بدن تیری محبت ہے
عجب پالے محبت تو عشق بس نام کی سنگت
عجب عورت تیری بول چاری دیکھی میں نے جگ بھر میں
وصال مرد اچھا نہ ، کر ے کیوں گفتگو الفت
وصال مرد زن گر ہے محبت تو سنو یہ پھر
ملے نہ گر بدن تو رکھے کیوں الفت کی جا نفرت
ہے قال تم فراق تم سے جائے جاں میری ہائے
پریشاں گر ہو محبوب دور نہ کرتے اس کی تم زحمت
محبت خاکؔ طیبؔ یہ پیش خدمت جاں ہو چاہ کے
پیش محبو ب سب کچھ تم کرو گر نہ، نہیں الفت
اُن کی راہوں میں دُعاؤں کی نِشانی رَکھ دِی ۔
جِن کے بَچوں کو دِیا نام، سَہارا، مَنزِل،
اَپنی قِسمَت کی بھی ہَم نے تو گِرانی رَکھ دِی ۔
ہَم دِیّارِ غَیر میں تَنہا ہی لَڑتے رَہ گئے،
اور اُنہوں نے فَقط مَطلَب کی کَہانی رَکھ دِی ۔
گھر بَنایا تھا جِسے سَایۂ اِخلاص سَمجھ،
وَقت آیا تو اُسی گھر نے وِیرانی رَکھ دِی ۔
دَرد اِتنا ہے کہ اَب شِکوَہ بھی مُشکِل لَگتا،
زِندگی نے لَبِ اِظہار پہ پانی رَکھ دِی ۔
مَظہرؔ اِحسان کا بَدلہ نہ سَہی، یاد ہی رَکھ،
کُچھ تو رِشتوں نے وَفادارِی کی نِشانی رَکھ دِی ۔
جِنہیں اَپنا سَمجھا، وُہی یہ کَہہ کے ہَنس دِیے،
حاجی صَاب لُوسدِیاں رَہنا اِیں
بَس اِتنی مِہربانی رَکھ دِی
جو قوم کی خاطر بولا تھا، زِندان میں بیٹھا ہے۔
جس شَخص نے خواب دِکھائے تھے اِک بہتر پاکستان کے،
وہ شَخصِ وَفا آج بھی بے سامان میں بیٹھا ہے۔
جس نے ہر ظُلم کے آگے حَق بات سُنائی لوگوں کو،
وہ اَپنی ہی قوم کے بیچ حَیران میں بیٹھا ہے۔
اِک آنکھ بھی اُس کی جاتی رَہی اِس راہِ سیاسَت میں،
اور شہرِ تمَاشہ خاموشی کی تان میں بیٹھا ہے۔
لوگوں نے فَقط نعروں تک مَحدُود رَکھی چاہت کو،
اِک مَردِ مُجاہد اَب تک زِندان میں بیٹھا ہے۔
گر ایک دَفعہ بھی قوم اُٹھے، دِیواریں ہِل سَکتی ہیں،
وَرنہ ہر خواب یَہاں خوف کے طُوفان میں بیٹھا ہے۔
کتنی ہی عِیدیں گُزر گئیں اُس شَخص پہ تَنہائی میں،
اور ہر بے حِس چہرہ اَپنے ہی اَرمان میں بیٹھا ہے۔
مظہرؔ یہ قِیادت بکنے والی شے تو نہیں ہوتی،
اِک سَچّا لِیڈر آج بھی زِندان میں بیٹھا ہے۔
کہ یاروں کو بھُلایا ہو نِشاں بھی نہیں مِلتا
میں اَپنوں کے لیے ہر درد چُپ رَہ کر ہی سَہتا ہوں
لَبوں پَر آہ کا کوئی اِمکاں بھی نہیں مِلتا
مُحَبَّت کے بہت دَعوے کِیے چہروں نے مِل کر اَب
مگر سچ ہے کہ ان جیسا انساں بھی نہیں ملتا
سَہارا جو بُرے وَقتوں میں لوگوں کا بَنے یارو
زَمانے میں کِسی کو وہ خانداں بھی نہیں ملِتا
میں اَپنے دوست کی خاطِر زَمانے بھَر سے لَڑ جاؤں
مَطلَب پَرَستوں میں یہ اِیماں بھی نہیں ملِتا
جو دِل میں ہے وُہی لَب پَر، نہیں ہے پَردہ کوئی بھی
مِرے کِردار میں جھُوٹوں کا دھِیاں بھی نہیں مِلتا
مظہرؔ یاروں کی چاہَت میں ہمیشہ سَر جھُکاتا ہے
وفاداری کے رَستے میں نُقصاں بھی نہیں مِلتا






